حرف اضافه 2

حرف اضافه یک کلمهء تغییر ناپذیر و ثابت است. حرف اضافه به تنهایی معنی خاصی نمی دهد و بدون حرف اضافه، جمله بندی و صحبت کردن بسیار مشکل است. بعبارت دیگر حروف اضافه در ملبس کردن کلمات (یا مسلح کردن و آماده کردن جمله جهت عرضهء بیانی نرم، روان و فصیح)، آذین بندی و آراستن مصاحبت نقش خود را ایفا می کنند. بهمین خاطرحروف اضافه را  Daçek  می نامند.        

(لباس ، سلاح)  Çek
Daçek > çekdar kirin (Dan bi çek kirin

 وقتیکه دو حرف اضافه با همدیگر بکار روند، و یا همچنین اگر با حرف اضافه   her    یک حرف اضافهء دیگر و یا شماره ای و عددی،  اسمی، واژهء یک یا دو سیلابی قرار بگیرند، در آن هنگام این دو حرف اضافه ترجیحآ بهتر است که با همدیگر نوشته بشوند. به مثالهای زیر توجه کنید:

An ku > anku
Gotina rast sondê naxwaze anku (yanku) derewîn serî bi ard be jî jê bawer naken

حرف راست سوگند نمی خواهد یعنی اینکه اگر دروغگو سرش آردی هم باشد باور نکنید که از آسیاب می آید

Yan ji > yanji
Ya dil bila di dil da bimîne yanji te ra jî nabêjim

مال دل بگذار در دل بماند یعنی به تو هم نمی گویم

   همانطور    Her wekî > herwekî

Ji ber > jiber
Ji bo > jibo

Her dem > herdem
Her çar > herçar

در این جلسه، حروف اضافه را با همدیگر مرور و بازبینی می کنیم. بطور کلی و بطور خلاصه در دستور زبان و ادبیات کردی – کرمانجی، حروف اضافه را گاهأ به انواع زیر نیز تقسیم بندی کرده اند:

۱- حروف اضافه فعلی (افعال مرکب) ۲- حروف اضافه حالت ۳- حروف اضافه اسمی ۴- حروف اضافه مثبت ۵- حروف اضافه منفی ۶- حروف اضافه پرسشی (استفهامی) ۷- حروف اضافه استدلالی ۸- حروف اضافه توضیحی.

 ۱حروف اضافه فعلیاین حروف اضافه بصورت پیشوند در جلوی افعال قرار می گیرند و افعال مرکب را درست می کنند (اگر حروف اضافه در جلوی اسم قرار بگیرند حروف اضافه مرکب را درست می کند که در جلسهء قبل بیان شد). به مثالهای زیر در خصوص افعال مرکب توجه کنید:

Ba – Badan, babir, bakêş, bagerok, babidest, bapêç, bapêketî, baweşîn
Ber – Berxistin, berdan, bernas, beravêtin, bergerîn, berhevdan, bergirtin, berketin
Bin – Binketin, binçavkirin, bindestbûn, binzik, binherdî
Çê  – Çêkirin, çêrandin, çêbûn
Da – Dagirtin, darevandin, daxistin, dakişandin, dakirin, daqurtandin, daketin, daçilkandin, dagerandin, daweşandin, dawestandin
Der – derkirin, derxistn, deranîn, derçûn, derketin
 – Dûketin, dûkêş, dûmeqes (dûpişt, dûpişk), dûman, dûdirêj
Hil – Hildan, hilgirtin, hilkişandin, hilpişkîn, hilweşandin, hilbijartin
Hin – Hingavtin, hindikandin, hingaftin, hinartin
Hev – Hevgirtin, hevhatin, hevxistin, hevkarî, hevdengî, hevdîtin, hevpîşe
 – Jêkirin, jêxistin, jêhatin, jêbirîn, jêkişandin, jêbûn, jêderxistin, jêgirtin, jêketin, jêkêmkirin, jêqûlkirin, jêçûn, jêxwarin, jêzan
 – Lêgerîn, lêxistin, lêçûn, lêhatin, lêpirsîn, lêrastbûn, lêkolîn, lêhildan, lêkirin, lêbûn, lêdanîn, lêhûrbûn, lêkûrbûn, lêniştin, lêfikirîn, lêpêçan, lêsiwarkirin, lêşikandin, lêzivirandin, lêketin, lêmişt, lêker
Lev (Lihev) – Lihevhatin, lihevçûn, lihevdan, lihevkirin, lihevxistin, lihevketin
Nav – Navdan, navnivîsîn, navberî, navend, navnîşan, navkirî, navzirav, navbeynî, navdarî, navçe
 – Pêvedan, pêhesîn, pêketin, pêmaîn, pêxwas, pêxistin, pêçan, pêkenîn, pêveçûn, pêwendî, pêxwar, pêgirtin, pêxwarin
Pey – Peyketin, peyhevî, peydakirin, peywendin
Pêş – Pêşketin, pêşgotin, pêşveçûn, pêşgirtin, pêşdebirin, pêşxistin
Pev (bihev) – Pevçûn, pevdeng, pevgirêdan, pevxistî, pevguherîn, pevguhgirtin
Ra – Raketin, rakirin, rabûn, raxistin, rawestîn, rakişandin, ramîsan, rapêçandin
(rajor, rajêr, raber, raser)
 – rêkirin, rêxistin, rêçûn, rêvabirin
 – Rûniştin, rûken, rûçikandin, rûdan, rûbar, rûkirin, rûnivîn, rûqermiçî, rûreşî, rûsarî, rûsipî, rûşûştî, rûtirşî, rûgirtî, rûmet, rûpel, rûxandin, rûxweşî
Ser – Serketin, serastkirin, serberjêr, serberzî, serbilind, serçavî, serdan, serdestî, serhildan, serhatin, serhişkî, serkanî, serjimarî, serkêş, sernixûn, sernivîskar, serperest, serxwebûn, serxweşî
  – Têdan, têketin, têderxistin, têfirandin, têgerandin, têhildan, têçûn, têkirin, têrakirin, têwerdan, têwerkirin, têxistin, têgihiştin, têbînî
Tev – Tevdan, tevgerîn, tevger, tevlihevî, tevlihevbûn, tevkar, tevqirkirin, tevizîn
Ve – Vexwarin, vegirtin, vemirandin, vebûn, vedan, veketin, vegerîn, veciniqandin, vekirin, vekişandin, veqetandin, vereşandin, veşartin, vereşîn, vebirûskîn
 – Vêxistin, vêketin, vêranî, veçinîn, vekolandin
Wer – Wergerandin, weranîn, werzişkirin, wergirtin, werkirin
Π– îşev (ev /vê /va şeva), îsal (ev /va /vê sala), îro (ev /va roya), îcar (ev /vê /va cara

این شب (امشب)، این سال (امسال)، این روز (امروز)، این دفعه

  ۲حروف اضافه حالت

این فرم از حروف اضافه در تغییر حالت زمانی افعال بکار می روند.

الف -  حروف اضافه برای حالت زمان حال :

 برای درست کردن فعل زمان حال           di

Dil ji dilan hez diken
Ez diçim debistanê


ب -  حروف اضافه برای حالت زمان آینده :

برای درست کردن  زمان آینده                dê, wê, tê) ê 

Ez ê herim (biçm) debistanê

من به مدرسه خواهم رفت.

Bavo ê kînga (kengê) vegeri

پدر کی برخواهد گشت؟

Tê (tu ê) îsal terî merasim û kombûna Jeferqulî Zinglî

  شما امسال به مراسم و گردهمایی جعفرقلی زنگلی می روید؟ 

Ew  sibeh bêbe vir

ایشان فردا به اینجا خواهد آمد.

Sibeh  (ê) bibe 25,ê meha 6,an ya sala 2010

فردا 25 ام  ماه  6 ام از سال  2010  خواهد شد.

پ –  حروف اضافه برای حالت امری :

   برای درست کردن فعل حالت امری           bi

Bilezîne li me dereng e

عجله کن دیرمان شد.


Bi
live dereng bû

بجنب  دیر شد.

Bireve! bavo hat

فرار کن! بابا آمد.

Metirse! ez li cem te me

نترس! من پیش تو هستم.

Bike
Meke

ت -  حروف اضافه برای حالت بلانی فعل:                                            

Bila (bra, bera, bere



Bila dilê te xweş bibe

بگذار دلت سالم باشد (معمولأ به کسی که عزیزش را از دست داده است، می گویند).

Bila diz hebin, şevereş pir in

بگذار دزدها باشند، شبهای تاریک زیاد هستند (کنایه از رشادت است).

Rindîyê bike bila rindî bêbe pêşîya te

خوبی کن تا خوبی به پیشواز تو آید.

Bila ew mêr be, li ber çavê neyar û dişmen (dijmin) be

بگذار آن مرد باشد، جلوی چشم بدخواه و دشمن باشد.

Bila baran bibarîya, bira em şil bibûana

   بگذار باران می بارید، بگذار ما خیس می شدیم.

Xwedê yar be bila dinya kulî neyar be

اگر خدا با ما یار باشد بگذار همه با ما یار نباشند.

Xwedê yar be bila şûr ji dar be

اگر خدا با ما یار باشد بگذار شمشیر از چوب باشد.

ج -  حروف اضافه برای حالت شرطی  فعل:

   اگر      Eger (ger, er, ege), kuاگر      Heke (heger, hek, heker     شاید، احتمالآ   Belki (belko, belkî, belkim, belku, belkê
   همانطور، همانطور که     Wer (wer ku   تا، تا اینکه     Heta, heta ku

Heta ku ew bihata, em ê biçûna

تا اینکه او بیاید، ما رفته بودیم.

Heta ku wê pîrejinê negota, wan tiştek nadikir

تا که آن پیر زن نمی گفت، آنها چیزی نمی کردند.

Heta ku rûyê (mirûzê) xwe tirş nekira, xizanê wî nadisekinîn

تا موقعیکه ترش رویی نمی کرد، بچه های او ساکت نمی شدند.

Hek ew dilşad bûya, ez jî dibûm

اگر ایشان دلشاد می شد، من هم می شدم.

Hek baran bibarîya, min ê baranîyê xwe bianiya

اگر باران می بارید، من کت بارانی خود را می آوردم.

Heke me kar bikira, me yê hinek dirav bidaya te

اگر ما کار می کردیم، ما مقداری پول به شما می دادیم.

Hek min kevir biavêta, çûçik gişt ê bifirîyana

اگر من سنگ را پرتاب می کردم، همهء گنجشکها می پریدند.

Belkî min ew kitaba xwendibe, Helbet ku te ew xwendîye

شاید من آن کتاب را خوانده باشم، البته که شما آن را خوانده اید.

Hek ew li vira nebûya, em ê biçûna

اگر او در اینجا نمی بود، ما می رفتیم.

Heke em zû raketina, em ê zû rabûna

اگر ما زود می خوابیدیم، ما زود بیدار می شدیم.

Heker me weqes rû nedaya wî, li me haka (wisa) nadikir

اگر ما آنقدر به ایشان رو نمی دادیم، به ما این جور نمی کرد.

Çer ku ew bihatina, em ê biçûna

بمحض اینکه آنها می آمدند، ما می رفتیم.

Ew hevalê ku min dît, Kurmanj e

آن دوستی که من دیدم، کرمانج است.

Tiştin hene ku tu pê nizanî

چیزهایی هستند که شما آنها را نمی دانید.

Eger te weqes gepnekira, ew ê aciz nebûna

اگر تو آنقدر صحبت نمی کردی، آنها خسته نمی شدند.

Ger ew çavteng nebûya, min ê jê bixwesta

اگر او چشم تنگ نبود، من از ایشان درخواست می کردم.

Eger ez biçûma debistanê, ez ê qebûl bibûma

ج -  حروف اضافه برای حالت آرزویی فعل:

                                                                                 
 
می شود، بایستی (حالت آرزویی و بایستن دارد) 

Dibê (divê, divîya

نباید (حالت آرزویی و نبایستن دارد) 

Nabê (navê


 بایستی      Gerêلازم بودن، بایستی     gerekممکن است /  شاید / احتمالا  dibi (dibe, dibit ممکن است که      dibi ku (dibe ku

                

Dibi ku ez jî bêbim

ممکن است که من هم بیایم


Divê 
ew bêbe

بایستی (ایکاش) او بیاید


Dibê 
ez herim

می شود که (بایستی) من بروم


Divê 
tu nerevî

می شود که (بایستی) تو ندوی


Divê
 mirov (adem) bûkê li hespê nêr siwar bike

آدم بایستی عروس خانم را روی اسب نر (نریان) به خانه بخت بفرستد (خوشبختی)

Ez gerê herim

من باید بروم

Heke ez jî gerek bibim, ez ê bêbim

اگر من هم لازم بشوم، من خواهم آمد


nabê 
ez li vira bimînim

نباید (نمی شود) من در اینجا بمانم

navê tu herî

نباید (نمی شود) شما بروید

Dibiku çûbûne dûkanê

ممکن است که به مغازه رفته باشند

۳حروف اضافه اسمیاین حروف اضافه، اسامی را ملبس، تصریف و سلیس می کنند

Bidijili

Ez ji kelê têm

من از روستا (قلعه) می آیم.

Min ji wî re got

من به ایشان گفتم.

Zor gizêran ji herdê dikişîne

زور هویج را از زمین می کشد بیرون.

Ewr li asman çêdibin

ابرها در آسمان درست می شوند.

Firoke li asman difire

هواپیما در آسمان پرواز می کند.

Em bi rêya Bijnûrdê ra çûn Esperayînê

ما از راه بجنورد به اسفراین رفتیم


Bi
 qirşi qalan û pirçi palan xanî çênabin

با پوشال موشال و آشغال ماشغالها خانه درست نمی شود

Ez di Qoçanê re çûm Bacgîran

من از طریق قوچان به باجگیران رفتم.

Pîzpîzka Zirnê û Qoşmê ji qamîşan çêdibe

صوت صوتک  سرنا و قوشمه (جفت نی) از گیاه نی درست می شوند

Mêşi mêşi viz – viz ji te, hingiv ji min

آهای مگس مگس وز وز کردن برای تو عسل برای من

Ez par li Layînê û Kelatê bûm

   من پارسال در لایین و کلات بودم.

Ard bi êlegê (hêlek, qelûr) tê bîtin (bêjîn / serend kirin

آرد بوسیلهء الک غربال (سرند) می شود.

Şijî ya penîrê nuh (taze) ji parzin dirijîya nav teşta mîsî ya qelay kirî

آب پنیر تازه از طریق آبکش (پارچه نازک سفید رنگ) بداخل تشت مسی قلع شده ریخته می شد.

Kurmanj li menteqa meşkan (bakûra Sewziwarê) û menteqa Serwilayetê (bakûra rojava ya Nîşabûrê) jî zehf hene

مردم کرمانج در منطقهء مشکان (شمال سبزوار) و منطقه سرولایت (شمال غربی نیشابور) هم  زیاد هستند.

Kurmancên Serexsê û Layînê ji zimanê zikmakî ya xwe pir hez diken

کرمانجهای سرخس و لایین زبان مادری خود را خیلی دوست دارند.

Ez kurmanjên Xorasanê qet ji bîrnakim û ruhê min bi wê derê girêdayî ye

من کرمانجهای خراسان را هیچوت فراموش نخواهم کرد و روح من به آنجا گره خورده است.

Hinek ji kelegî û koçerên kurmanj ên Xorasanê ji êş û jana bawî (bah, reşebah) gilî û gazî dikirin

تعدادی از روستائیان و ایلات کوچرو کرمانج خراسان از درد و رنج ناشی از روماتیسم گلایه می کردند.

Li hember (hevber) çîyayi Hejarmeçîtê da çîyayê Şahîcanê (Şadîcan) ye, li ser wan wargehên koçeran hene, di bin da rûbara (rûdxana) Etrekê diherike, li ber rûbarê da şehrê Qoçanê û welatê min tê dîtin

در مقابل کوه هزارمسجد کوه شاهی جان (شادی جان) است، در روی آنها منزلگاه (اردوگاه) ایلات کوچرو هستند، در پایین آن رودخانهء اترک جاری است، در کنار رودخانه شهر قوچان و ولایت من دیده می شود.

ji mino li mino

از من است که بر من است (از ماست که بر ماست)

  ۴حروف اضافه مثبتاین حرف اضافه برای مثبت کردن یک جمله یا حالتی استفاده می شود.

Belêherê (erê / ê)ajixwe

Belê, ez te nas dikem

بله، من شما را می شناسم

A, ez ji Qoçanê me

بله، من از قوچان هستم


ê (erê)
, Rojîn hevala min e

بله، روژین دوست من است


Herê, ez alfabêya Kurdî dixwînim

بله، من الفبای کردی را می خوانم


Jixwe
 tu min nas dikî

از خود (همینجوری، علاوه بر این) تو من را می شناسی

۵حروف اضافه منفیاین حرف اضافه برای منفی کردن استفاده می شود.

nani, nîne, nênomenaxêr (nexêr

 te bigota min dizanîbu ku tu Kurd î

بدون گفتن شما، من می دانستم که شما کرد

Ez neçûm lê ew hat

من نرفتم اما ایشان آمد

Ez naxwazim bêhurmet bijîm

من نمی خواهم بی حرمت زندگی کنم

Ez nizanim kuda herim

من نمی دانم به کجا بروم

No, ez te nas nakim

نه، من تو را نمی شناسم


Çima Danîyal ye (nayê) mal

چرا دانیال به منزل نمی آید

Gog li nav bêxçe ne (nine

توپ در داخل باغچه نیست

Bavo got wer meke

پدر گفت آنطور نکن

Ez Kurmancên Xorasanê qet jibîr nakim

من کرمانجهای خراسان را هرگز فراموش نمی کنم

Şofirên menteqa Kurmanj ya Bakûra Xorasanê li zivistanê bi lez (zû) najon

راننده های منطقهء کرمانج شمال خراسان در هنگام زمستان با سرعت رانندگی نمی کنند

Bavo got îro derî dûkanê vemeke

پدر گفت درب مغازه را امروز باز نکن

Ez wê ji xewê ranakim

من ایشان را از خواب بیدار نمی کنم

Min av venexwar

من آب ننوشیدم

 پیشوند  – na  فقط در زمان حال بکار می رود. معمولأ در حالت امری  بجای پیشوند  – ne    از پیشوند  –  meاستفاده می شود. پیشوندهای   ne, nina  اگر در جلوی فعل قرار گیرد آن فعل را منفی می کند، و از نظر املایی به فعل وصل می شوند. اگر بخواهیم اسم و یا صفت را در یک جمله منفی کنیم آنگاه این پیشوندها را در جلوی آن اسم و یاصفتمی آوریم (اما از نظر املایی از آن اسم یا صفت جداگانه نوشته می شوند). ( nînê  حالت  tawandin  است برای  na  و  ni  ) در جلسه آینده مبحث   tewandin  به تفصیل بیان می شود.

Bavo îro kar nake

پدر امروز کار نمی کند.

Ev ne xanîyê me ye

این منزل ما نیست.

Şivan bi şev ranakevin

چوپانان در شب نمی خوابند.

Ev qelem (va qelema) ne dirêj e

این قلم دراز نیست.

Bindestî ne xweş e

زیر دستی خوب نیست.

Ez naçim debistanê

من به مدرسه نمی روم.

Wî karî meke

آن کار را نکن.

Qelema min ne sor e

قلم من قرمز نیست.

ne xweş e
ne rind e
ne sêv e
meke
bike
merijîn
birijîn

۶حروف اضافه پرسشی: این حروف اضافه، برای درست کردن حالت سئوالی استفاده می شود.

ka, kanê, kî, kîjan, ma, çi, çend

  چطور        Çere (çawa, çer, çito

 چرا   çima (çira
xelko (gelo, tirêm
اینطوری    wer (weha, weh, wa
wey (way

آخه، آخر، تابحال، هرگز، همواره، هیچوقت          qe
مثل اینکه، گویی که، فکر میکنم که، معتقدم که       qey

Çere tu hatî vir

چطوری به اینجا آمدی؟

Qe tu ji min çi dixwazî

آخه تو از من چه می خواهی؟

Qe tu ku were

حداقل (آخه) شما که بیایید؟

Çawa tu çûyî wir

شما چطوری به آ نجا رفتید؟

Çima tu li me napirsî

چرا شما احوالی از ما نمی پرسی؟

Xelko ew çûye kuderê

آهای جماعت، ایشان به کجا رفته است؟

Qey tu ji kelê tê

می گویم (گویی که) شما از روستا (قلعه) می آیید؟

Qey tu neçûyî

شما نرفتید؟ (فرم پرسشی)

Te digot qey ew mamosta ye

شما فکر می کردید ایشان معلم است

Min digot qey ew mamosta ye

من فکر می کردم ایشان معلم (دبیر) است

Çer ez herim mala wan

من چه جوری به منزل آنان بروم؟

Ka mamoste

معلم کو (کجاست)؟

Tu çi dibêjî
Te çi kir
Wî çi anî
Saet çend e
Saet çî ye
Hûn çend salî ne
Çend sêvan bide min
Çend xweng û birayên te hene
Çend heb qend bide min
Way li mino / minê

وای بر من (زن / مرد)

Hek wer bibe?  (ku weha bibe

اگر آنطوری بشود؟

Wer dibe

اینجوری می شود؟

Ma ev a te ye

آیا این مال شما است؟

Ma tu li îstgah otobusê peya (pêde / pîyade) bûyî

آیا شما در ایستگاه اتوبوس پیاده شدید؟

Ma tu neçûyî debistanê

آیا شما به مدرسه نرفتید؟

Çima Rojîn digirîye

چرا روژین گریه می کند؟

Çima xwezûrî rojînê hey xwezîya xwe dadiqurtînîye

چرا پدر شوهر روژین خانم مکررآ آب دهانش را قورت می دهد؟

Ma tu sibe terî (diçe) dereki? A, ez ê herime Layînê

آیا شما فردا به جایی میروید؟ بله، من به شهر لایین خواهم رفت.

Tu çawa dikarî weqes bigerî

تو چطوری می توانی اینقدر بگردی؟

Nizanim çima îro dilê min hatiye girtin

نمی دانم چرا امروز دلم گرفته است

۷حروف اضافه استدلالی: این حروف اضافه، سبب و دلایل انجام کاری را و یا حالت استدلالی و توجیهی آن را توضیح می دهند.

      تا، تا اینکه، برای اینکه        Da / ta, daku / taku

jiber, jiber ku, jibo, bo
ku, çer ku
seba (sa, sewa), saku
sebeb (sedem
loma (lewma, lewre
çinku (çimkî
heta ku

Ço /şiv rakir da (ta) lêxe Rojînê

چوب دستی را بالا برد تا به روژین بزند

Daniyl tifang kirî daku here / biçe nêçîrê

دانیال تفنگ را خرید تا که به شکار برود.

Jibo pêş xistina zimanê kurdî yekitîyeke zimanzanan lazim (pêwîst) e

برای پیشرفت زبان کردی یک تجمع و اتحاد زبان شناسان کرد لازم است.

Ew seba (sa) min ra hat

ایشان بخاطر من آمد.

Gerê ew pir zû bên daku em bigihêjin qetarê

می بایستی آنان خیلی زود بیایند تا که ما به قطار برسیم.

Ez ê her tiştî bikem daku dilî wê xweş kim

من هر کاری خواهم کرد تا که دل ایشان را خوش کنم.

Ew hindik dixwe daku çax (qelew) nebe

ایشان کم می خورد تا که چاق نشود.

Çer ku wan em dîtin, bangî (bange, bane) me kirin

آنها بمحض اینکه ما را دیدند، ما را صدا کردند.

Çer ku ez bigihêjim wir, ez ê ji te ra tilifon bikim

بمحض اینکه به آنجا برسم، برای شما تلفن خواهم کرد.

Berî ku tu bigihêjî avê, derlingê xwe hilmede

قبل از اینکه به آب برسید، سر پاچه های خود را بالا نبرید.

Heta ku ew hat, em çûn

تا که ایشان آمد، ما رفتیم.

Heta ku ew bihata, em ê biçûna

تا اینکه او بیاید، ما رفته بودیم.

Êzing jibo şewtandinê ne

هیزم برای آتش زدن (سوزاندن) می باشند

Werziş sa tendurustîyê lazim e

ورزش برای تندرستی لازم است

Sa çi ra dêri venakî? Saku kilît bi min ra nine (nîne

برای چه درب را باز نمی کنید؟ برای اینکه کلید آن با من نیست.

Ji dêlva ku (li şûna ku) radyoyê veke, tilivîzyon vekir

بجای آنکه رادیو را روشن کند، تلویزیون را روشن کرد.

Ademên ku dewlemend in (dara ne), kar nakin

آدمهایی که ثروتمند هستند، کار نمی کنند.


Ku
 ez çûbama welêt, ez ê kêfxweş bibama

اگر من به ولایت رفته بودم، کیف می کردم (لذت می بردم)

Tasa ku li der bimîne, se dihalêse

بادیه (کاسه فلزی) که در بیرون بماند، سگ لیس می زند

۸حروف اضافه توضیحی :                                                                                               

خوانندگان گرامی توجه بفرمایید، کلماتی که در داخل پرانتز نوشته شده اند بسته به استفادهء آنان در مناطق مختلف کردنشین همه با هم مشابه هستند.

Ba, bal, belkî, bes, bese, cem, sipas, dîsa, êdî, gel, gor, her, heta
heya, jixwe, tewrî, tenê
şabaş (şewaş) / sipas
hînga / hîngê
nêzik / nik
loma (lewma, lewre, lewra
mîna (wekî , nata , nola, nala

haka (weha, wilo , wisa, wek

xwastin (xwezika , xwezî

دیگه، دیگه هرگز، از این به بعد (مترادف êdî در لهجه سورانی nema است)         Êdî  

Êdî ez narim mala wan (carek din ez narim mala wan

من دیگه به منزل آنان نمی روم.

Ez nema diçim mala wan

   من دیگه به منزل آنان نمی روم. 

Ku xwedê bêje ” erê ” êdî kes nikare pêş lê bigire

اگر که خدا بگوید بله، دیگه کسی نمی تواند جلویش را بگیرد.

Êdî rabe herinê (di rabe henê

    دیگه بلند شو بریم

Ez li ba te me

من در کنار تو هستم (با تو هستم).

Ew li bal min bû

ایشان در کنار من بود.

Ew belkê bêbe wir

ایشان شاید که بیاید به آنجا

Rojîn bes tu were

روژین خانم فقط شما بیایید.

bese bixwe
cem wê ye
dîsa hat
gel min e
gor wan
heta êvarê
heya sibehê
loma nêye
lewma xwar
mîna şêr
nêzîk te
jixwe nêye
tenê tu were

تنها تو بیا.

wekî mêran

مثل مرذ (کنایه از رشادت).

weha nabe

اینجوری نمی شود.

wilo dibe

اینجوری ممکن است

wisa rind nine

اینجوری خوب نیست.

xwast bike

خواست انجام دهد.

Dîsa li Qoçanê baran dibare

دوباره در قوچان باران می بارد

Heta ku ew neyê, ez naçim (narim

تا که او نیاید، من نمی روم.

Wekî (wek ku) te got, va kara cûr nabê

همانطور که تو گفتی، این کار جور نمی شود.

Hetanî êvarê em li wir man

تا عصر ما در آنجا ماندیم.

Sal mîna bawîşkan tên û terin

سال ها مثل خمیازه کشیدن (دهان دره) می آیند و می روند.

همانطور که در لابلای مثالهای درسهای قبلی نیز مشاهده کردید در کرمانجی چهار حرف اضافه هستند که گاهأ بصورت اختصاری و ادغام شده با ضمایر بعد از آنان نوشته می شوند و یا بعبارت دیگر بصورت فشرده و مخفف بکار می روند تا از نوشتن مجدد آن ضمایر (مفرد، جمع) که موقعیت کاری آنان قبلأ در جمله معلوم می باشد، جلوگیری شود. به مثالهای زیر توجه کنید:

Jê … , tê … , pê … , lê

Lê = li + wê / wî
jê = ji 
+ wê / wî
pê = bi
 + wê / wî
Tê = di 
+ wê / wî

Kesên ku şagirdê wî bûn  (bi wî) va kar dikirin

کسانی که شاگردان ایشان بودند با ایشان کار می کردند.

Hûn çere û kînga  hesîyan

شما کی و چگونه مطلع شدید؟

Hûn çima  dikenin

شما چرا به او می خندید؟

Em bi rastî  kêfxweş bûn

براستی ما با آن شادمان شدیم

Ew gişt (kulî) tê hilhatin

همهء آنها در آنجا (مکان) جور شدند (جای گرفتن)

Menteqa qoriqkirîye tendorê li bakûra Qoçanê ye û tê da pezkovî hene

منطقهء حفاظت شدهء تندوره در شمال قوچان است و در آنجا گوسفند وحشی شکاری هست.

Mêrikê Hotilê otaqa min û nivînên ku ez tê (di wan) da rakevim bi min nîşan dan

آقای مستخدم هتل، اتاق و رختخوابی که در آن بخوابم را به من نشان داد.

Mizgînekê ji bavî min bistînin saku  (ji wî) ra nevîyek çêbûye

یک هدیه از پدرم بگیرید برای این خبر خوش که ایشان نوه دار شدند.

Dixtor lê (li wê) temaşe kir û got ku ew sax e (salim e / xweş e

دکتر (پزشک) به ایشان تماشا کرد و گفت که ایشان سالم است.

Min gepa wî lê (li wî) wegerand

من حرف ایشان را بهش (به او) برگرداندم

ذیلآ حالتها و معانی مختلف این چهار کلمه ادغام شده را در کرمانجی با هم مرور می کنیم

1)            Tê = di + wî / wê (vî / vê

Tê  = tu + ê           (2


 bixwezî, ew ê bide te

شما بخواهید، ایشان به شما خواهد داد


3)           
 آینده         Tê
 
  ماه آینده   meha 

4)            پیشوند افعال مرکب         Tê

 این پیشوند در جلوی کلمات می آید و معنی؛ بودن، دانستن ، آمدن و ارزش دادن را به کلمات می دهد.                                                       

gihiştin, têdan, têketin

Lê  = li + wî / wê (vî / vê)  [( li kesekî / li tiştekî         (1

ew lê (li dîya xwe) çûye


ایشان به او (به مادرش) رفته است.

sêri lê (li wê) digerîne


سرش (سر او ) را مشغول می کند.

Beran lê (li mîyê) ket


قوچ با میش جفت گیری کرد (پرید روی میش)


Bavo lê (li wî) nifir kir


پدر بهش (به او) نفرین کرد.

Deynî (dêhnî) wî  (li wî) vegerîne


دین / قرض او را بهش (به او) برگردانید.

Min barê xwe lê (li kerê) kir


من بار خود را رویش (روی الاغ) بار کردم.

2)         اما، از طرف دیگر         Lê

Rovîyan rê birîne  navê guran derketîye

روباه ها راهبندان کرده اند اما اسم گرگها در آمده.

آهای خانم روژین

Lêlê tu kuda terî

 آهای سرکار خانم شما کجا می روید؟

Lo lawiko

آهای آقا پسر

Lo Reşo

آهای جناب رشو (رشید)
(خلاصه کردن اسم در کردی نشان از صمیمیت و رفاقت است که در زبان محاوره ای در بین مردم عادی معمول است)

Lolo meke barebar (qareqar

 آهای (مرد)  هارت و پورت (جنجال و المشنگه) نکن

Xelko ez çi bikem

 برای حرف ندا در حالت جمع، از کلمهء Xelko (gelo  نیز استفاده می شود

(دیگر حروف ندا شامل:  ax, ox, ay, êh, ah, hah, of, tûf, wax, wey  


5)           
  پیشوند افعال مرکب                Lê


گردآوری کردن      Lêgerîn
پژوهش کردن، تحقیق کردن        lêkolîn
زدن، نواختن      xistin

پوشاندن، آباد کردن      kirin

     1)        حرف اضافه      = ji + wî / wê (vî / vê

Heke te Rojin dit jê ra mebêje (mewêje


اگر شما روژین را دیدید برای او نگویید.

   2)          پیشوند افعال مرکب                      jê 

                          کندن     Jêkirin
sêv ji darê kirin

         سیبها را از درخت کندن

از دست دادن   çûn
çiqes jêçû  ye

1)         حرف اضافه     pê  = bi + wî / wê (vî / vê

Pê hesiyan

از او باخبر شدن

Pêkenin


به او خندیدن

Pê xweş bûn


با او خوش بودن

Pênikarim reqîb bibim


با او نمی توانم رقیب شوم

Pênikarim bilîzim


با او نمی توانم بازی کنم

2)            پا  –  پای           pê

 lê kirin


پا روی آن کذاشتن

ji  kirin


از پای در آوردن

Rabûn ser pê (piyan


سر پا بلندشدن

Rakirin ser pê (piyan

سر پا بلندکردن

Mîh pê li berxa xwe nake


میش پا روی بره اش نمی گذارد

3)          از پشت –  به دنبال         pê

Ketin  (pey) min


به دنبال من راه افتادن

Dan pê (pey) hev


به دنبال هم کردن

Sibeh tê, xêr jî ji pê ra tê


صبح می دمد، خیر و برکت هم به دنبالش می آید

4)        پیشوند  افعال مرکب           pê

پیچیدن     Pêçandin
گرفتن (آتش)      ketin
روشن کردن (آتش)     pêxistin (vêxistin


حرف اضافه 2

حرف اضافه یک کلمهء تغییر ناپذیر و ثابت است. حرف اضافه به تنهایی معنی خاصی نمی دهد و بدون حرف اضافه، جمله بندی و صحبت کردن بسیار مشکل است. بعبارت دیگر حروف اضافه در ملبس کردن کلمات (یا مسلح کردن و آماده کردن جمله جهت عرضهء بیانی نرم، روان و فصیح)، آذین بندی و آراستن مصاحبت نقش خود را ایفا می کنند. بهمین خاطرحروف اضافه را  Daçek  می نامند.        

(لباس ، سلاح)  Çek
Daçek > çekdar kirin (Dan bi çek kirin

 وقتیکه دو حرف اضافه با همدیگر بکار روند، و یا همچنین اگر با حرف اضافه   her    یک حرف اضافهء دیگر و یا شماره ای و عددی،  اسمی، واژهء یک یا دو سیلابی قرار بگیرند، در آن هنگام این دو حرف اضافه ترجیحآ بهتر است که با همدیگر نوشته بشوند. به مثالهای زیر توجه کنید:

An ku > anku
Gotina rast sondê naxwaze anku (yanku) derewîn serî bi ard be jî jê bawer naken

حرف راست سوگند نمی خواهد یعنی اینکه اگر دروغگو سرش آردی هم باشد باور نکنید که از آسیاب می آید

Yan ji > yanji
Ya dil bila di dil da bimîne yanji te ra jî nabêjim

مال دل بگذار در دل بماند یعنی به تو هم نمی گویم

   همانطور    Her wekî > herwekî

Ji ber > jiber
Ji bo > jibo

Her dem > herdem
Her çar > herçar

در این جلسه، حروف اضافه را با همدیگر مرور و بازبینی می کنیم. بطور کلی و بطور خلاصه در دستور زبان و ادبیات کردی – کرمانجی، حروف اضافه را گاهأ به انواع زیر نیز تقسیم بندی کرده اند:

۱- حروف اضافه فعلی (افعال مرکب) ۲- حروف اضافه حالت ۳- حروف اضافه اسمی ۴- حروف اضافه مثبت ۵- حروف اضافه منفی ۶- حروف اضافه پرسشی (استفهامی) ۷- حروف اضافه استدلالی ۸- حروف اضافه توضیحی.

 ۱حروف اضافه فعلیاین حروف اضافه بصورت پیشوند در جلوی افعال قرار می گیرند و افعال مرکب را درست می کنند (اگر حروف اضافه در جلوی اسم قرار بگیرند حروف اضافه مرکب را درست می کند که در جلسهء قبل بیان شد). به مثالهای زیر در خصوص افعال مرکب توجه کنید:

Ba – Badan, babir, bakêş, bagerok, babidest, bapêç, bapêketî, baweşîn
Ber – Berxistin, berdan, bernas, beravêtin, bergerîn, berhevdan, bergirtin, berketin
Bin – Binketin, binçavkirin, bindestbûn, binzik, binherdî
Çê  – Çêkirin, çêrandin, çêbûn
Da – Dagirtin, darevandin, daxistin, dakişandin, dakirin, daqurtandin, daketin, daçilkandin, dagerandin, daweşandin, dawestandin
Der – derkirin, derxistn, deranîn, derçûn, derketin
 – Dûketin, dûkêş, dûmeqes (dûpişt, dûpişk), dûman, dûdirêj
Hil – Hildan, hilgirtin, hilkişandin, hilpişkîn, hilweşandin, hilbijartin
Hin – Hingavtin, hindikandin, hingaftin, hinartin
Hev – Hevgirtin, hevhatin, hevxistin, hevkarî, hevdengî, hevdîtin, hevpîşe
 – Jêkirin, jêxistin, jêhatin, jêbirîn, jêkişandin, jêbûn, jêderxistin, jêgirtin, jêketin, jêkêmkirin, jêqûlkirin, jêçûn, jêxwarin, jêzan
 – Lêgerîn, lêxistin, lêçûn, lêhatin, lêpirsîn, lêrastbûn, lêkolîn, lêhildan, lêkirin, lêbûn, lêdanîn, lêhûrbûn, lêkûrbûn, lêniştin, lêfikirîn, lêpêçan, lêsiwarkirin, lêşikandin, lêzivirandin, lêketin, lêmişt, lêker
Lev (Lihev) – Lihevhatin, lihevçûn, lihevdan, lihevkirin, lihevxistin, lihevketin
Nav – Navdan, navnivîsîn, navberî, navend, navnîşan, navkirî, navzirav, navbeynî, navdarî, navçe
 – Pêvedan, pêhesîn, pêketin, pêmaîn, pêxwas, pêxistin, pêçan, pêkenîn, pêveçûn, pêwendî, pêxwar, pêgirtin, pêxwarin
Pey – Peyketin, peyhevî, peydakirin, peywendin
Pêş – Pêşketin, pêşgotin, pêşveçûn, pêşgirtin, pêşdebirin, pêşxistin
Pev (bihev) – Pevçûn, pevdeng, pevgirêdan, pevxistî, pevguherîn, pevguhgirtin
Ra – Raketin, rakirin, rabûn, raxistin, rawestîn, rakişandin, ramîsan, rapêçandin
(rajor, rajêr, raber, raser)
 – rêkirin, rêxistin, rêçûn, rêvabirin
 – Rûniştin, rûken, rûçikandin, rûdan, rûbar, rûkirin, rûnivîn, rûqermiçî, rûreşî, rûsarî, rûsipî, rûşûştî, rûtirşî, rûgirtî, rûmet, rûpel, rûxandin, rûxweşî
Ser – Serketin, serastkirin, serberjêr, serberzî, serbilind, serçavî, serdan, serdestî, serhildan, serhatin, serhişkî, serkanî, serjimarî, serkêş, sernixûn, sernivîskar, serperest, serxwebûn, serxweşî
  – Têdan, têketin, têderxistin, têfirandin, têgerandin, têhildan, têçûn, têkirin, têrakirin, têwerdan, têwerkirin, têxistin, têgihiştin, têbînî
Tev – Tevdan, tevgerîn, tevger, tevlihevî, tevlihevbûn, tevkar, tevqirkirin, tevizîn
Ve – Vexwarin, vegirtin, vemirandin, vebûn, vedan, veketin, vegerîn, veciniqandin, vekirin, vekişandin, veqetandin, vereşandin, veşartin, vereşîn, vebirûskîn
 – Vêxistin, vêketin, vêranî, veçinîn, vekolandin
Wer – Wergerandin, weranîn, werzişkirin, wergirtin, werkirin
Π– îşev (ev /vê /va şeva), îsal (ev /va /vê sala), îro (ev /va roya), îcar (ev /vê /va cara

این شب (امشب)، این سال (امسال)، این روز (امروز)، این دفعه

  ۲حروف اضافه حالت

این فرم از حروف اضافه در تغییر حالت زمانی افعال بکار می روند.

الف -  حروف اضافه برای حالت زمان حال :

 برای درست کردن فعل زمان حال           di

Dil ji dilan hez diken
Ez diçim debistanê


ب -  حروف اضافه برای حالت زمان آینده :

برای درست کردن  زمان آینده                dê, wê, tê) ê 

Ez ê herim (biçm) debistanê

من به مدرسه خواهم رفت.

Bavo ê kînga (kengê) vegeri

پدر کی برخواهد گشت؟

Tê (tu ê) îsal terî merasim û kombûna Jeferqulî Zinglî

  شما امسال به مراسم و گردهمایی جعفرقلی زنگلی می روید؟ 

Ew  sibeh bêbe vir

ایشان فردا به اینجا خواهد آمد.

Sibeh  (ê) bibe 25,ê meha 6,an ya sala 2010

فردا 25 ام  ماه  6 ام از سال  2010  خواهد شد.

پ –  حروف اضافه برای حالت امری :

   برای درست کردن فعل حالت امری           bi

Bilezîne li me dereng e

عجله کن دیرمان شد.


Bi
live dereng bû

بجنب  دیر شد.

Bireve! bavo hat

فرار کن! بابا آمد.

Metirse! ez li cem te me

نترس! من پیش تو هستم.

Bike
Meke

ت -  حروف اضافه برای حالت بلانی فعل:                                            

Bila (bra, bera, bere



Bila dilê te xweş bibe

بگذار دلت سالم باشد (معمولأ به کسی که عزیزش را از دست داده است، می گویند).

Bila diz hebin, şevereş pir in

بگذار دزدها باشند، شبهای تاریک زیاد هستند (کنایه از رشادت است).

Rindîyê bike bila rindî bêbe pêşîya te

خوبی کن تا خوبی به پیشواز تو آید.

Bila ew mêr be, li ber çavê neyar û dişmen (dijmin) be

بگذار آن مرد باشد، جلوی چشم بدخواه و دشمن باشد.

Bila baran bibarîya, bira em şil bibûana

   بگذار باران می بارید، بگذار ما خیس می شدیم.

Xwedê yar be bila dinya kulî neyar be

اگر خدا با ما یار باشد بگذار همه با ما یار نباشند.

Xwedê yar be bila şûr ji dar be

اگر خدا با ما یار باشد بگذار شمشیر از چوب باشد.

ج -  حروف اضافه برای حالت شرطی  فعل:

   اگر      Eger (ger, er, ege), kuاگر      Heke (heger, hek, heker     شاید، احتمالآ   Belki (belko, belkî, belkim, belku, belkê
   همانطور، همانطور که     Wer (wer ku   تا، تا اینکه     Heta, heta ku

Heta ku ew bihata, em ê biçûna

تا اینکه او بیاید، ما رفته بودیم.

Heta ku wê pîrejinê negota, wan tiştek nadikir

تا که آن پیر زن نمی گفت، آنها چیزی نمی کردند.

Heta ku rûyê (mirûzê) xwe tirş nekira, xizanê wî nadisekinîn

تا موقعیکه ترش رویی نمی کرد، بچه های او ساکت نمی شدند.

Hek ew dilşad bûya, ez jî dibûm

اگر ایشان دلشاد می شد، من هم می شدم.

Hek baran bibarîya, min ê baranîyê xwe bianiya

اگر باران می بارید، من کت بارانی خود را می آوردم.

Heke me kar bikira, me yê hinek dirav bidaya te

اگر ما کار می کردیم، ما مقداری پول به شما می دادیم.

Hek min kevir biavêta, çûçik gişt ê bifirîyana

اگر من سنگ را پرتاب می کردم، همهء گنجشکها می پریدند.

Belkî min ew kitaba xwendibe, Helbet ku te ew xwendîye

شاید من آن کتاب را خوانده باشم، البته که شما آن را خوانده اید.

Hek ew li vira nebûya, em ê biçûna

اگر او در اینجا نمی بود، ما می رفتیم.

Heke em zû raketina, em ê zû rabûna

اگر ما زود می خوابیدیم، ما زود بیدار می شدیم.

Heker me weqes rû nedaya wî, li me haka (wisa) nadikir

اگر ما آنقدر به ایشان رو نمی دادیم، به ما این جور نمی کرد.

Çer ku ew bihatina, em ê biçûna

بمحض اینکه آنها می آمدند، ما می رفتیم.

Ew hevalê ku min dît, Kurmanj e

آن دوستی که من دیدم، کرمانج است.

Tiştin hene ku tu pê nizanî

چیزهایی هستند که شما آنها را نمی دانید.

Eger te weqes gepnekira, ew ê aciz nebûna

اگر تو آنقدر صحبت نمی کردی، آنها خسته نمی شدند.

Ger ew çavteng nebûya, min ê jê bixwesta

اگر او چشم تنگ نبود، من از ایشان درخواست می کردم.

Eger ez biçûma debistanê, ez ê qebûl bibûma

ج -  حروف اضافه برای حالت آرزویی فعل:

                                                                                 
 
می شود، بایستی (حالت آرزویی و بایستن دارد) 

Dibê (divê, divîya

نباید (حالت آرزویی و نبایستن دارد) 

Nabê (navê


 بایستی      Gerêلازم بودن، بایستی     gerekممکن است /  شاید / احتمالا  dibi (dibe, dibit ممکن است که      dibi ku (dibe ku

                

Dibi ku ez jî bêbim

ممکن است که من هم بیایم


Divê 
ew bêbe

بایستی (ایکاش) او بیاید


Dibê 
ez herim

می شود که (بایستی) من بروم


Divê 
tu nerevî

می شود که (بایستی) تو ندوی


Divê
 mirov (adem) bûkê li hespê nêr siwar bike

آدم بایستی عروس خانم را روی اسب نر (نریان) به خانه بخت بفرستد (خوشبختی)

Ez gerê herim

من باید بروم

Heke ez jî gerek bibim, ez ê bêbim

اگر من هم لازم بشوم، من خواهم آمد


nabê 
ez li vira bimînim

نباید (نمی شود) من در اینجا بمانم

navê tu herî

نباید (نمی شود) شما بروید

Dibiku çûbûne dûkanê

ممکن است که به مغازه رفته باشند

۳حروف اضافه اسمیاین حروف اضافه، اسامی را ملبس، تصریف و سلیس می کنند

Bidijili

Ez ji kelê têm

من از روستا (قلعه) می آیم.

Min ji wî re got

من به ایشان گفتم.

Zor gizêran ji herdê dikişîne

زور هویج را از زمین می کشد بیرون.

Ewr li asman çêdibin

ابرها در آسمان درست می شوند.

Firoke li asman difire

هواپیما در آسمان پرواز می کند.

Em bi rêya Bijnûrdê ra çûn Esperayînê

ما از راه بجنورد به اسفراین رفتیم


Bi
 qirşi qalan û pirçi palan xanî çênabin

با پوشال موشال و آشغال ماشغالها خانه درست نمی شود

Ez di Qoçanê re çûm Bacgîran

من از طریق قوچان به باجگیران رفتم.

Pîzpîzka Zirnê û Qoşmê ji qamîşan çêdibe

صوت صوتک  سرنا و قوشمه (جفت نی) از گیاه نی درست می شوند

Mêşi mêşi viz – viz ji te, hingiv ji min

آهای مگس مگس وز وز کردن برای تو عسل برای من

Ez par li Layînê û Kelatê bûm

   من پارسال در لایین و کلات بودم.

Ard bi êlegê (hêlek, qelûr) tê bîtin (bêjîn / serend kirin

آرد بوسیلهء الک غربال (سرند) می شود.

Şijî ya penîrê nuh (taze) ji parzin dirijîya nav teşta mîsî ya qelay kirî

آب پنیر تازه از طریق آبکش (پارچه نازک سفید رنگ) بداخل تشت مسی قلع شده ریخته می شد.

Kurmanj li menteqa meşkan (bakûra Sewziwarê) û menteqa Serwilayetê (bakûra rojava ya Nîşabûrê) jî zehf hene

مردم کرمانج در منطقهء مشکان (شمال سبزوار) و منطقه سرولایت (شمال غربی نیشابور) هم  زیاد هستند.

Kurmancên Serexsê û Layînê ji zimanê zikmakî ya xwe pir hez diken

کرمانجهای سرخس و لایین زبان مادری خود را خیلی دوست دارند.

Ez kurmanjên Xorasanê qet ji bîrnakim û ruhê min bi wê derê girêdayî ye

من کرمانجهای خراسان را هیچوت فراموش نخواهم کرد و روح من به آنجا گره خورده است.

Hinek ji kelegî û koçerên kurmanj ên Xorasanê ji êş û jana bawî (bah, reşebah) gilî û gazî dikirin

تعدادی از روستائیان و ایلات کوچرو کرمانج خراسان از درد و رنج ناشی از روماتیسم گلایه می کردند.

Li hember (hevber) çîyayi Hejarmeçîtê da çîyayê Şahîcanê (Şadîcan) ye, li ser wan wargehên koçeran hene, di bin da rûbara (rûdxana) Etrekê diherike, li ber rûbarê da şehrê Qoçanê û welatê min tê dîtin

در مقابل کوه هزارمسجد کوه شاهی جان (شادی جان) است، در روی آنها منزلگاه (اردوگاه) ایلات کوچرو هستند، در پایین آن رودخانهء اترک جاری است، در کنار رودخانه شهر قوچان و ولایت من دیده می شود.

ji mino li mino

از من است که بر من است (از ماست که بر ماست)

  ۴حروف اضافه مثبتاین حرف اضافه برای مثبت کردن یک جمله یا حالتی استفاده می شود.

Belêherê (erê / ê)ajixwe

Belê, ez te nas dikem

بله، من شما را می شناسم

A, ez ji Qoçanê me

بله، من از قوچان هستم


ê (erê)
, Rojîn hevala min e

بله، روژین دوست من است


Herê, ez alfabêya Kurdî dixwînim

بله، من الفبای کردی را می خوانم


Jixwe
 tu min nas dikî

از خود (همینجوری، علاوه بر این) تو من را می شناسی

۵حروف اضافه منفیاین حرف اضافه برای منفی کردن استفاده می شود.

nani, nîne, nênomenaxêr (nexêr

 te bigota min dizanîbu ku tu Kurd î

بدون گفتن شما، من می دانستم که شما کرد

Ez neçûm lê ew hat

من نرفتم اما ایشان آمد

Ez naxwazim bêhurmet bijîm

من نمی خواهم بی حرمت زندگی کنم

Ez nizanim kuda herim

من نمی دانم به کجا بروم

No, ez te nas nakim

نه، من تو را نمی شناسم


Çima Danîyal ye (nayê) mal

چرا دانیال به منزل نمی آید

Gog li nav bêxçe ne (nine

توپ در داخل باغچه نیست

Bavo got wer meke

پدر گفت آنطور نکن

Ez Kurmancên Xorasanê qet jibîr nakim

من کرمانجهای خراسان را هرگز فراموش نمی کنم

Şofirên menteqa Kurmanj ya Bakûra Xorasanê li zivistanê bi lez (zû) najon

راننده های منطقهء کرمانج شمال خراسان در هنگام زمستان با سرعت رانندگی نمی کنند

Bavo got îro derî dûkanê vemeke

پدر گفت درب مغازه را امروز باز نکن

Ez wê ji xewê ranakim

من ایشان را از خواب بیدار نمی کنم

Min av venexwar

من آب ننوشیدم

 پیشوند  – na  فقط در زمان حال بکار می رود. معمولأ در حالت امری  بجای پیشوند  – ne    از پیشوند  –  meاستفاده می شود. پیشوندهای   ne, nina  اگر در جلوی فعل قرار گیرد آن فعل را منفی می کند، و از نظر املایی به فعل وصل می شوند. اگر بخواهیم اسم و یا صفت را در یک جمله منفی کنیم آنگاه این پیشوندها را در جلوی آن اسم و یاصفتمی آوریم (اما از نظر املایی از آن اسم یا صفت جداگانه نوشته می شوند). ( nînê  حالت  tawandin  است برای  na  و  ni  ) در جلسه آینده مبحث   tewandin  به تفصیل بیان می شود.

Bavo îro kar nake

پدر امروز کار نمی کند.

Ev ne xanîyê me ye

این منزل ما نیست.

Şivan bi şev ranakevin

چوپانان در شب نمی خوابند.

Ev qelem (va qelema) ne dirêj e

این قلم دراز نیست.

Bindestî ne xweş e

زیر دستی خوب نیست.

Ez naçim debistanê

من به مدرسه نمی روم.

Wî karî meke

آن کار را نکن.

Qelema min ne sor e

قلم من قرمز نیست.

ne xweş e
ne rind e
ne sêv e
meke
bike
merijîn
birijîn

۶حروف اضافه پرسشی: این حروف اضافه، برای درست کردن حالت سئوالی استفاده می شود.

ka, kanê, kî, kîjan, ma, çi, çend

  چطور        Çere (çawa, çer, çito

 چرا   çima (çira
xelko (gelo, tirêm
اینطوری    wer (weha, weh, wa
wey (way

آخه، آخر، تابحال، هرگز، همواره، هیچوقت          qe
مثل اینکه، گویی که، فکر میکنم که، معتقدم که       qey

Çere tu hatî vir

چطوری به اینجا آمدی؟

Qe tu ji min çi dixwazî

آخه تو از من چه می خواهی؟

Qe tu ku were

حداقل (آخه) شما که بیایید؟

Çawa tu çûyî wir

شما چطوری به آ نجا رفتید؟

Çima tu li me napirsî

چرا شما احوالی از ما نمی پرسی؟

Xelko ew çûye kuderê

آهای جماعت، ایشان به کجا رفته است؟

Qey tu ji kelê tê

می گویم (گویی که) شما از روستا (قلعه) می آیید؟

Qey tu neçûyî

شما نرفتید؟ (فرم پرسشی)

Te digot qey ew mamosta ye

شما فکر می کردید ایشان معلم است

Min digot qey ew mamosta ye

من فکر می کردم ایشان معلم (دبیر) است

Çer ez herim mala wan

من چه جوری به منزل آنان بروم؟

Ka mamoste

معلم کو (کجاست)؟

Tu çi dibêjî
Te çi kir
Wî çi anî
Saet çend e
Saet çî ye
Hûn çend salî ne
Çend sêvan bide min
Çend xweng û birayên te hene
Çend heb qend bide min
Way li mino / minê

وای بر من (زن / مرد)

Hek wer bibe?  (ku weha bibe

اگر آنطوری بشود؟

Wer dibe

اینجوری می شود؟

Ma ev a te ye

آیا این مال شما است؟

Ma tu li îstgah otobusê peya (pêde / pîyade) bûyî

آیا شما در ایستگاه اتوبوس پیاده شدید؟

Ma tu neçûyî debistanê

آیا شما به مدرسه نرفتید؟

Çima Rojîn digirîye

چرا روژین گریه می کند؟

Çima xwezûrî rojînê hey xwezîya xwe dadiqurtînîye

چرا پدر شوهر روژین خانم مکررآ آب دهانش را قورت می دهد؟

Ma tu sibe terî (diçe) dereki? A, ez ê herime Layînê

آیا شما فردا به جایی میروید؟ بله، من به شهر لایین خواهم رفت.

Tu çawa dikarî weqes bigerî

تو چطوری می توانی اینقدر بگردی؟

Nizanim çima îro dilê min hatiye girtin

نمی دانم چرا امروز دلم گرفته است

۷حروف اضافه استدلالی: این حروف اضافه، سبب و دلایل انجام کاری را و یا حالت استدلالی و توجیهی آن را توضیح می دهند.

      تا، تا اینکه، برای اینکه        Da / ta, daku / taku

jiber, jiber ku, jibo, bo
ku, çer ku
seba (sa, sewa), saku
sebeb (sedem
loma (lewma, lewre
çinku (çimkî
heta ku

Ço /şiv rakir da (ta) lêxe Rojînê

چوب دستی را بالا برد تا به روژین بزند

Daniyl tifang kirî daku here / biçe nêçîrê

دانیال تفنگ را خرید تا که به شکار برود.

Jibo pêş xistina zimanê kurdî yekitîyeke zimanzanan lazim (pêwîst) e

برای پیشرفت زبان کردی یک تجمع و اتحاد زبان شناسان کرد لازم است.

Ew seba (sa) min ra hat

ایشان بخاطر من آمد.

Gerê ew pir zû bên daku em bigihêjin qetarê

می بایستی آنان خیلی زود بیایند تا که ما به قطار برسیم.

Ez ê her tiştî bikem daku dilî wê xweş kim

من هر کاری خواهم کرد تا که دل ایشان را خوش کنم.

Ew hindik dixwe daku çax (qelew) nebe

ایشان کم می خورد تا که چاق نشود.

Çer ku wan em dîtin, bangî (bange, bane) me kirin

آنها بمحض اینکه ما را دیدند، ما را صدا کردند.

Çer ku ez bigihêjim wir, ez ê ji te ra tilifon bikim

بمحض اینکه به آنجا برسم، برای شما تلفن خواهم کرد.

Berî ku tu bigihêjî avê, derlingê xwe hilmede

قبل از اینکه به آب برسید، سر پاچه های خود را بالا نبرید.

Heta ku ew hat, em çûn

تا که ایشان آمد، ما رفتیم.

Heta ku ew bihata, em ê biçûna

تا اینکه او بیاید، ما رفته بودیم.

Êzing jibo şewtandinê ne

هیزم برای آتش زدن (سوزاندن) می باشند

Werziş sa tendurustîyê lazim e

ورزش برای تندرستی لازم است

Sa çi ra dêri venakî? Saku kilît bi min ra nine (nîne

برای چه درب را باز نمی کنید؟ برای اینکه کلید آن با من نیست.

Ji dêlva ku (li şûna ku) radyoyê veke, tilivîzyon vekir

بجای آنکه رادیو را روشن کند، تلویزیون را روشن کرد.

Ademên ku dewlemend in (dara ne), kar nakin

آدمهایی که ثروتمند هستند، کار نمی کنند.


Ku
 ez çûbama welêt, ez ê kêfxweş bibama

اگر من به ولایت رفته بودم، کیف می کردم (لذت می بردم)

Tasa ku li der bimîne, se dihalêse

بادیه (کاسه فلزی) که در بیرون بماند، سگ لیس می زند

۸حروف اضافه توضیحی :                                                                                               

خوانندگان گرامی توجه بفرمایید، کلماتی که در داخل پرانتز نوشته شده اند بسته به استفادهء آنان در مناطق مختلف کردنشین همه با هم مشابه هستند.

Ba, bal, belkî, bes, bese, cem, sipas, dîsa, êdî, gel, gor, her, heta
heya, jixwe, tewrî, tenê
şabaş (şewaş) / sipas
hînga / hîngê
nêzik / nik
loma (lewma, lewre, lewra
mîna (wekî , nata , nola, nala

haka (weha, wilo , wisa, wek

xwastin (xwezika , xwezî

دیگه، دیگه هرگز، از این به بعد (مترادف êdî در لهجه سورانی nema است)         Êdî  

Êdî ez narim mala wan (carek din ez narim mala wan

من دیگه به منزل آنان نمی روم.

Ez nema diçim mala wan

   من دیگه به منزل آنان نمی روم. 

Ku xwedê bêje ” erê ” êdî kes nikare pêş lê bigire

اگر که خدا بگوید بله، دیگه کسی نمی تواند جلویش را بگیرد.

Êdî rabe herinê (di rabe henê

    دیگه بلند شو بریم

Ez li ba te me

من در کنار تو هستم (با تو هستم).

Ew li bal min bû

ایشان در کنار من بود.

Ew belkê bêbe wir

ایشان شاید که بیاید به آنجا

Rojîn bes tu were

روژین خانم فقط شما بیایید.

bese bixwe
cem wê ye
dîsa hat
gel min e
gor wan
heta êvarê
heya sibehê
loma nêye
lewma xwar
mîna şêr
nêzîk te
jixwe nêye
tenê tu were

تنها تو بیا.

wekî mêran

مثل مرذ (کنایه از رشادت).

weha nabe

اینجوری نمی شود.

wilo dibe

اینجوری ممکن است

wisa rind nine

اینجوری خوب نیست.

xwast bike

خواست انجام دهد.

Dîsa li Qoçanê baran dibare

دوباره در قوچان باران می بارد

Heta ku ew neyê, ez naçim (narim

تا که او نیاید، من نمی روم.

Wekî (wek ku) te got, va kara cûr nabê

همانطور که تو گفتی، این کار جور نمی شود.

Hetanî êvarê em li wir man

تا عصر ما در آنجا ماندیم.

Sal mîna bawîşkan tên û terin

سال ها مثل خمیازه کشیدن (دهان دره) می آیند و می روند.

همانطور که در لابلای مثالهای درسهای قبلی نیز مشاهده کردید در کرمانجی چهار حرف اضافه هستند که گاهأ بصورت اختصاری و ادغام شده با ضمایر بعد از آنان نوشته می شوند و یا بعبارت دیگر بصورت فشرده و مخفف بکار می روند تا از نوشتن مجدد آن ضمایر (مفرد، جمع) که موقعیت کاری آنان قبلأ در جمله معلوم می باشد، جلوگیری شود. به مثالهای زیر توجه کنید:

Jê … , tê … , pê … , lê

Lê = li + wê / wî
jê = ji 
+ wê / wî
pê = bi
 + wê / wî
Tê = di 
+ wê / wî

Kesên ku şagirdê wî bûn  (bi wî) va kar dikirin

کسانی که شاگردان ایشان بودند با ایشان کار می کردند.

Hûn çere û kînga  hesîyan

شما کی و چگونه مطلع شدید؟

Hûn çima  dikenin

شما چرا به او می خندید؟

Em bi rastî  kêfxweş bûn

براستی ما با آن شادمان شدیم

Ew gişt (kulî) tê hilhatin

همهء آنها در آنجا (مکان) جور شدند (جای گرفتن)

Menteqa qoriqkirîye tendorê li bakûra Qoçanê ye û tê da pezkovî hene

منطقهء حفاظت شدهء تندوره در شمال قوچان است و در آنجا گوسفند وحشی شکاری هست.

Mêrikê Hotilê otaqa min û nivînên ku ez tê (di wan) da rakevim bi min nîşan dan

آقای مستخدم هتل، اتاق و رختخوابی که در آن بخوابم را به من نشان داد.

Mizgînekê ji bavî min bistînin saku  (ji wî) ra nevîyek çêbûye

یک هدیه از پدرم بگیرید برای این خبر خوش که ایشان نوه دار شدند.

Dixtor lê (li wê) temaşe kir û got ku ew sax e (salim e / xweş e

دکتر (پزشک) به ایشان تماشا کرد و گفت که ایشان سالم است.

Min gepa wî lê (li wî) wegerand

من حرف ایشان را بهش (به او) برگرداندم

ذیلآ حالتها و معانی مختلف این چهار کلمه ادغام شده را در کرمانجی با هم مرور می کنیم

1)            Tê = di + wî / wê (vî / vê

Tê  = tu + ê           (2


 bixwezî, ew ê bide te

شما بخواهید، ایشان به شما خواهد داد


3)           
 آینده         Tê
 
  ماه آینده   meha 

4)            پیشوند افعال مرکب         Tê

 این پیشوند در جلوی کلمات می آید و معنی؛ بودن، دانستن ، آمدن و ارزش دادن را به کلمات می دهد.                                                       

gihiştin, têdan, têketin

Lê  = li + wî / wê (vî / vê)  [( li kesekî / li tiştekî         (1

ew lê (li dîya xwe) çûye


ایشان به او (به مادرش) رفته است.

sêri lê (li wê) digerîne


سرش (سر او ) را مشغول می کند.

Beran lê (li mîyê) ket


قوچ با میش جفت گیری کرد (پرید روی میش)


Bavo lê (li wî) nifir kir


پدر بهش (به او) نفرین کرد.

Deynî (dêhnî) wî  (li wî) vegerîne


دین / قرض او را بهش (به او) برگردانید.

Min barê xwe lê (li kerê) kir


من بار خود را رویش (روی الاغ) بار کردم.

2)         اما، از طرف دیگر         Lê

Rovîyan rê birîne  navê guran derketîye

روباه ها راهبندان کرده اند اما اسم گرگها در آمده.

آهای خانم روژین

Lêlê tu kuda terî

 آهای سرکار خانم شما کجا می روید؟

Lo lawiko

آهای آقا پسر

Lo Reşo

آهای جناب رشو (رشید)
(خلاصه کردن اسم در کردی نشان از صمیمیت و رفاقت است که در زبان محاوره ای در بین مردم عادی معمول است)

Lolo meke barebar (qareqar

 آهای (مرد)  هارت و پورت (جنجال و المشنگه) نکن

Xelko ez çi bikem

 برای حرف ندا در حالت جمع، از کلمهء Xelko (gelo  نیز استفاده می شود

(دیگر حروف ندا شامل:  ax, ox, ay, êh, ah, hah, of, tûf, wax, wey  


5)           
  پیشوند افعال مرکب                Lê


گردآوری کردن      Lêgerîn
پژوهش کردن، تحقیق کردن        lêkolîn
زدن، نواختن      xistin

پوشاندن، آباد کردن      kirin

     1)        حرف اضافه      = ji + wî / wê (vî / vê

Heke te Rojin dit jê ra mebêje (mewêje


اگر شما روژین را دیدید برای او نگویید.

   2)          پیشوند افعال مرکب                      jê 

                          کندن     Jêkirin
sêv ji darê kirin

         سیبها را از درخت کندن

از دست دادن   çûn
çiqes jêçû  ye

1)         حرف اضافه     pê  = bi + wî / wê (vî / vê

Pê hesiyan

از او باخبر شدن

Pêkenin


به او خندیدن

Pê xweş bûn


با او خوش بودن

Pênikarim reqîb bibim


با او نمی توانم رقیب شوم

Pênikarim bilîzim


با او نمی توانم بازی کنم

2)            پا  –  پای           pê

 lê kirin


پا روی آن کذاشتن

ji  kirin


از پای در آوردن

Rabûn ser pê (piyan


سر پا بلندشدن

Rakirin ser pê (piyan

سر پا بلندکردن

Mîh pê li berxa xwe nake


میش پا روی بره اش نمی گذارد

3)          از پشت –  به دنبال         pê

Ketin  (pey) min


به دنبال من راه افتادن

Dan pê (pey) hev


به دنبال هم کردن

Sibeh tê, xêr jî ji pê ra tê


صبح می دمد، خیر و برکت هم به دنبالش می آید

4)        پیشوند  افعال مرکب           pê

پیچیدن     Pêçandin
گرفتن (آتش)      ketin
روشن کردن (آتش)     pêxistin (vêxistin


حرف اضافه

گاهأ یک حرف اضافه به همراه یک اسم آمده که در واقع یک حرف اضافهء مرکب را درست می‌کنند، مثال:

par, can, kes, av, bav, dê, hûş, bext, zar, çî, çîk, goman,bitam,bihûş, bijan, bijartin, biav, berdestî, bermalî, berçavk, berbang, binçeng, bindest,bingeh, binav, dergeh, dergûş, navber, navçe, navçeng, paşeroj, paşverû, paşpê, pêşverû,şîn, jibo, … hwd

 
از، درست شدن از                  ji

( حرف اضافه  ji  معمولا در جلوی اسم یک مکان قرار می گیرد و بیرون رفتن از آن مکان را نشان می دهد، البته معنی های دیگر هم دارد، به مثالهای زیر توجه کنید)

Ez ji debistanê têm

من از مدرسه می آیم.

Ew ji mal çû

او از خانه رفت.

Ez ji mal têm

من از منزل می آیم.


Ji darê dakeve

از درخت پایین شو!

Rojîn ji debistanê tê

روژین از مدرسه می آید.

Daniyal ji Şîrwanê ye

دانیال از شهر شیروان است.

Diya (dayika, dêya) min ji dûkanê tê

مادر من از مغازه می آید.

Bavê min ji mal derket

پدر من از منزل خارج شد.

Ez ji mala xalê xwe têm

من از منزل دایی خود می آیم.

Kambîz ji dawetê tê

کامبیز از عروسی می آید.

Rojîn ji sêvan hez dike

روژین از سیب لذت می برد.

Rojîn ji dawetê hez dike

روژین از عروسی لذت می برد.

Min Kurmanjî ji dayika xwe hêvîsî

من کرمانجی را از مادر خود یاد گرفتم.

Ez ji kurm û kêz hez nakim

من از کرم و حشره خوشم نمی آید.

Daniyal ji guran natirse

دانیال از گرگها نمی ترسد.

Daniyal berî serşûştinê kincên xwe ji xwe dike

دانیال قبل از اینکه سر خود را بشوید لباس خود را از تن خود میکند.

Ez ji Kurmanjên bakûra xorasanê me

من از کرمانجهای شمال خراسان هستم.

Daniyal ji Rojînê kêmek dirav deyn (qerz) kir

دانیال کمی پول از روژین قرض گرفت.

Ew ji bo xelkî xwe kar (xebat) dike

او برای مردم خود کار می کند.

Bavê te ji bo birayê min radyoyek kirî

پدر شما برای برادرم یک رادیو خرید.

Ew bîst sal berê ji dayika xwe bûye

ایشان بیست سال پیش از مادرش متولد شده است.

Gur ji roja bi mijdûman hez dike

گرگ از روز مه آلود لذت می برد.

Kesê ku ji yekê fahm neke, ji sedî jî fahm nake

کسی که از یک نفر نفهمد، از صد نفر هم نمی فهمد.

Xanîyê me ji yê we bilindtir e

خانه ما از مال شما بلندتر است.

Hesp ji mehînê (mahînê) bezatir e

اسب از مادیان تندتر است.

Golika malê ji gayê malê natirse

گوسالهء اهل خانه از گاو خانه نمی ترسد.

Hengulîska tilîya (pêçîya) dergistîya min ji zêr e

انگشتر انگشت نامزد من از طلا است.

Bazinên destê (zendê) destgirtîya min ji zîv in

النگوهای دست (ساعد) نامزد من از نقره هستند.

Di bezînê (revînê) de ez ji te rindtir im

در دویدن من از شما بهتر هستم.

Beroş (tasik) a bêrîvanê ji mîs e

دیگ (پاتیل) کدبانو شیردوش از مس است.

Bêrîvanê şîr ji satilê rijande nav tasikê

کدبانو شیردوش، شیر را از سطل به داخل بادیه (کاسه فلزی) ریخت.

Bizina sor ji ser kevirê bêrîyê bazda û beroşa şîr rijand

بز قرمز از روی سنگ سکوی شیردوشی پرید و دیگ شیر را ریخت.

Çavên hinek ji malbata me kesk in, lê yên hinekan  şîn, reş yan  qehweyî ne

چشمهای تعدادی از خانواده ما سبز هستند، اما مال تعدادی نیز آبی، سیاه یا اینکه قهوه ای هستند.


Ji
 mal têm
Mala min ji şehrî Qoçanê dûr e
Kulav ji liva berxan çêdibe
Rojînê ji qehra wî guldan şikand (işkand
Ez  ji desgirtî ya xwe pir razî me
Weqes ji xwe razî mebe lo
Jê (ji  derê) tê
Mast û penîr ji şîr çêdibin
Ji wê rojê min dil bi te da
Ez ji te hez dikem
Kaxez ji daran çêdibe
Ji min qehir meke
Min jê (ji yara xwe) hez kir
Ew Ji min hez dike
Yêk jê (ji wan) pir xweşik bû
Weqes bi rê çûn ku ji pê (piyan) ketin
Koçer ji deşta (zozana) gulîlê daketin
Koçerên êla kawan ji çîyayi Ispicîrê barkirin
Rûyê desgirtî ya min ji heyva çardehê rewşentir e
Yekî ji wan got ku li Xorasanê xwendin bi kurmanji lazim e
Misirxanê kawî ji koçberiyê (yêlaq û qişlaq) dest kişand û di Şîrwanê de cîh girt

Bi qeyr ji (ji xeynî) Merawe Tepê, menteqa Serexsê  qişlaqa koçerên Kurmanj e

Lepik û şalên stûya serdar û çobazên Yêkitiya Zeferanlu ya êlên Kurdên Xorasanê ji tiftika bizin, yan ji herîya pêz û pirçika devan bûn

برای         ji … re ) ra  

برای – (بیشتر معنی میل به چیزی داشتن و یا آرمانی را می رساند، معنی های دیگر هم دارد به مثالهای زیر توجه کنید)

ji xelkê re jîr e, ji xwe re kwîr (kûr) e

برای مردم زیرک است، برای خودش کور است.

ji xelkê re gul e, ji xwe re kul e

برای مردم گل است، برای خودش ورم (زخم چرکین) است.

Ji
 min re kêmek dirav bişîne

برای من کمی پول بفرست.

Rojînê ji xwe re bestenî kirî

روژین برای خودش بستنی خرید.

Rojînê ji Daniyal re tu tişt negot

روژین برای دانیال هیچ چیزی نگفت.

Daniyal ji Rojînê re gulek kirîye

دانیال برای روژین یک گل خریده است.

Ez ji we re tiştekî nabêjim

من برای شما چیزی نمی گویم.

Jê (ji wê / wî) re nebêje (mewêje

برای ایشان نگویی.

Ez heroj jê (ji wê / wî) re dipirsim

من هر روز برای ایشان (زن / مرد) می پرسم.

Ew ji hevalên xwe re nîn dibin

آنها برای دوستان خود غذا می برند.

Em ji Kurdên Xorasanê re xwendin û nivîsîn bi Kurmanjî dixwazin

ما برای کردهای خراسان خواندن و نوشتن به کرمانجی می خواهیم.

Ji dêlva ku ji bavê min re bibêje, ji min re got

بجای اینکه به پدر من بگوید، به من گفت.

Yekî ji hevalê xwe ra got lawikek min heye, hevêl got xwedê ji te ra bihêle

یکی به دوستش گفت که یک فرزند پسر دارم، دوستش گفت خدا برای شما حفظش کند.

Ji te ra çi
Ez ji te ra her tiştî dibêjim
Min ji xwe ra digot
Ji min ra xoşbextî û ji reqîbê min ra bêbextî mida ken / nida ken
Kêfa min jê (ji wê) re tê
Min jê (ji wê / wî) re da
Wê ji min re sêvek şand
Wê ji min û te ra du kitab kirîne
Va (ev) nana (xwerina) ji me û we ra hatiye
Min  (ji Rojînê) ra got
Ji min ra duçerxêkê bistîne
Ji apî min ra kar bikî û nekî yêke

    ji … ve (va


معمولأ حرکتی یا عملی را نشان می دهد، معنی های دیگری هم میدهد، به مثالهای زیر توجه کنید
 


Xanî ji binî ve hilweşiya, ê bi kêrî tiştekî nayê

خانه از بنیان تخریب شد، به کار هیچ چیزی نمی خورد.

Ji aliyê tendurustî va ez xweşim

از نظر تندرستی من سالم هستم.

Ji te va çi

به نظر شما چی؟

Ji pê (piyan) va ketim

از پا افتادم.

ji pê (pey) te va kesek heye

به دنبال شما (بعد از شما) کسی هست؟

Ew ji pê me va dibezî (direvî
Ji nû ve dest pê kirin
Ji girê min va tişt negihişte min
Ji berê va ew dara bûn
Min ew ji nêzîk va rind dît
Ji dûr va temaşe kirin rind nîne
Tu dikarî ji ber min ve gepbikî
Wî ji ber deynê xwe ve bax firût
Ji min ve nêye dîtin
Ji aliyê min ve çû
Ji wir ve hat
Ji ber min ve jî bixwe
Ji dêl min ve bixwe
Ji pê me va nanê nîvro xwarin

 ji … de ( da     
بیشتر معنی مکان و یا طرفی که یک حرکت از آن شروع می شود می دهد

Ji aliyê min da rahet bibe

از طرف من راحت باشید.

Ji jor da dihate jêr

از بالا می آمد پایین.

Ji niha û pê de ez ê bi kurmanji binivîsim

از حالا به بعد من به کرمانجی خواهم نوشت

Roja xweş ji sibêh da xweş e

روز خوش از همان صبحش خوش است.

Ji wê rojê û vir da min ew nedîtiye

از همان روز به این طرف من ایشان را ندیدم.

Ji wir de hat

از آنطرف آمد

Ji vir de çû

از اینطرف رفت

ji ber

Ji ber çi

برای چی؟

Ji ber ku

برای اینکه.

Ji ber vê yekê

بخاطر این یکی.

Ji ber xwe

از پیش خود.

Rojînê mêwe ji ber me bir

روژین میوه ها را از جلوی ما برد.

Cecoxanê kawî şûr ji ber xwe kişand

ججو خان کاوانلویی شمشیر را از جلوی خود در کشید.


Ji ber
 çi tu nehatî
Kambîz ji ber bavê xwe ve rabû
Min Kambîz ji ber Daniyal ve şand dûkanê
Ez ji ber wî ve çûm Qoçanê
Me berx ji ber şîr ve kirin
Em ji ber wî rabûn

Ji ber …. re

ji dêl xweşiyê, te dilê me ji qeman (xeman) û qusan dagirtiye

Ji binDestê xwe ji bin kulavê xwe derîne

Ji bin ….. de (da

Ava befirendîla zozana Gulîlê ji bin herdê da berve Şîrwanê diherike

Ji bin  …  ve
Ji bin
 pirê ve redbû

Ji bo / ji boy / ji bona / bona / ji boyina  [Seba / sebo / sebona / sewa / sa / seva

برای –  (بیشتر معنی یک آرمان یا سبب و انجامی را نشان میدهد)

Ji bo min ew tiştekî rind e

برای من آن یک چیز خوبی است.

Ez ê ji boy xizanê xwe karbikim
Gula ku min çinî ji bo te ye
Pezê nêr ji bo firotinê ye
Ji bo vê yekê ew nikare bêbû
Ji bona Xwedê kar dike
Bavo sa min re jî kirasek kirî
Ez sewa te hatim
Ji bo te ez hatim
Sewa te ez hatim
Ji bo ku em dereng hatin, em nêliştin hundir


Ji nav

hirç ji nav daran derket

Min ev (va) kitaba ji nav yên din hilbijartiye (intixab kirîye

Ji paş
ji paş xaniyê me av diherike

 …  Ji pişt
…  Ji pêş

Ji ser  
Min rojname ji ser mîzê rakir

Ji îro pê ve tukes ji wan li vir namên
Ji diho û vir da tukes ji wan li wir neman
Ji cem min çû
…  Ji aliyê
…  Ji derve
… Ji der
…  Ji dil
… Ji hev
Ez wan ji hev nas nakim
Min ewna ji hev daxistin

   در               Li
(این حرف اضافه معمولا در جلوی اسم یک مکان قرار می گیرد و ماندن در آن مکان را نشان می دهد)

Ez li şehrî Şîrwanê kar dikem

من در شهر شیروان کار می کنم.

Nan li ku ye? Nan li nav nandanê ye

نان در کجاست؟ نان در داخل ناندان است.

Kevçî li ku ne? Li aşpijxanê ne

قاشقها در کجا هستند؟ در آشپزخانه هسنتد.

Şagird li debistanê ne

دانش آموزان در مدرسه هستند.

Bavo li kelê ye

پدر در روستا است.

Daniyal li mala apê xwe ye

دانیال در منزل عموی خود است.

Rojîn li nav baxçe (bêxçe) ye

روژین در داخل باغچه است.

Daniyal li kemançê dixe

دانیال کمانچه می نوازد.

Rojîn li Şîrwanê ye

روژین در شیروان است.

Kevok li ser darê rûniştîye

کبوتر روی درخت نشسته است.

Çûçik li hewa difire

گنجشک در آسمان پرواز می کند.

Rojîn li debistana me dixwîne

روژین در مدرسه ما درس می خواند.

Kî li mala we ye

کی در منزل شما است؟

Sinemxanim li wir namîne, dê / ê here mala meta xwe

صنم خانم در آنجا نمی ماند، به منزل عمه خود خواهد رفت.

Daniyal piştî serşûştinê kincên xwe li xwe dike

دانیال بعد از سرشویی لباسهای خود را می پوشد.

Çavê li derîyan, xwelî li serîyan

چشمی که در درب دیگران باشد، خاک بر سر است.

Ev kirasa lê (li wî / wê) datêye

این پیراهن به ایشان می آید.

Îro li mala me dawet e

امروز در منزل ما عروسی است.


Li
 welatê me zebeş (qerpûz) pir şêrîn dibin

در ولایت ما هندوانه خیلی شیرین می شوند.

Pez li hêveronê de rind diçêre

گوسفند در روشنایی نور ماه (مهتاب) خوب می چرد.

Li mala me tu xwarin nemaye

در منزل ما هیچ غذایی نمانده است.


Li kela me darên sêvan, gîlasan û gwîzan hene

در روستای ما درختان سیب، گیلاس و گردو وجود دارند.

Şagird li debistanê ders dixwînin lê bi zimanê Kurmanjî nîne

دانش آموزان در مدرسه درس می خوانند اما به زبان کردی (کرمانجی) نیست.

Barê kêmaqilan li pişta baqilan e

بار کم عقلان رو دوش عاقلان است.

Kêwanî (kedbanî) li mal e

کدبانو در منزل است.

Zebeş (qerpûz) li Deregezê çêdibin

هندوانه در درگز تولید می شوند.

Neft hem li Qoçanê û hem jî li Razê heye

نفت هم در قوچان و هم در راز (شمال بجنورد) وجود دارد.

Cilşo û feraşo (firaqşo) ya me li aşpijxanê (pijxanê) ne

ماشین لباسشویی و ماشین ظرفشویی ما در آشپزخانه است.

Ez li vir im
Min lê (li wê / wî) pirsî
Ez li vê derê dijîm
Ez li wî şehrî najîm
Rojîn li mal e
Hêsp xwe li avê xist
Ez diho li cem te bûm
Li şeran xal û xwarzî, li xwarinan ap û birazî
Çavê min li te ye
Min ji Rojînê li te pirsî
Heyfa ciwaniyê, pîrî li pey ye
Heyfa heyveronê (hîveronê), şevereş li pê (pey) ye
Ez lê (li pezê xwe) digerim
Ew li mala me ye
Li kitabê temaşe bike
Min li dêya xwe pirsî
Heke tu lê (li wê / wî) guh nedî, ez ê li te xim
Hespê me pînek lê (li wê / wî) xist
li ba min e
Li cem min e
Li bal apê xwe dihat
Li ba min ve bû, lê diho çû

!Wey li mino

!Way li minê

!Wax li mino
!Wex li minê

 در جلوی         Li  ber

Rojîn li ber pencirê ye

روژین خانم در جلوی پنجره است.

Şîv û pîvaz li ber Daniyal in

شام و پیاز در جلوی دانیال است.

Sêvek li ber Rojînê ye

یک سیب در جلوی روژین است.

Mamoste li ber textereş e

معلم در جلوی تخته سیاه است.

Daniyal li ber pêz e

دانیال در جلوی گوسفند است.

Mala yekî ar (agir) girtibû, yê din ser û pê li ber dikizirand

خانهء یکی آتش گرفته بود، آن دیگری در جلوی آن کله پاچه جزغال می داد (موی زدایی با شعله آتش).

Ez li ber derî (dêri) me
li ber mirinê ye
Li ber şîxan disekinîn
Li ber nanê xwe penîr dixwe
Ev gotina li ber xelkê eyb e
Li ber xwedê gerîyan
Li ber xwe ketin
Li ber xwe dan
Rojînê giliyê (gaziyê) birayê xwe li ber dayika xwe kir
Bi saetan li ber derî bendîxanê (zindanê) sekinîm

در زیر               Li  bin

Pişîk li bin mîzê da raketîye

گربه در زیر میز خوابیده است.

Rojîn li bin sîya darê rûniştîye

روژین در زیر سایه درخت نشسته است.

Li bin vî kevira dûpişk (dûpişt / dûmeqesk) hene

در زیر این سنگ عقربها هستند.

Av li bin qewaxê berif bûye

آب در زیر غار(تاق سنگی) جمع شده است.

Çûçik li bin asmîn da difirin

گنجشکها در زیر آسمان پرواز می کنند.

Rojîn li bin sîya darê rûnişt

روژین در زیر سایه درخت نشست.

Marê reşbelek li bin bûte ye

مار سیاه و سفید در زیر بوته است.

Were li bin darê rûne
Wê li bin darê sêv kom dikirin
Xelko, bavê te li hundir e
Otobos li nav rê xirab bû
Ew li nîvê rê da man
Li jor Qoçanê bayekî hînik (hênik) dihat
Ez li jêr im
Kela me li cîhekî dûr e
Mala me li nêzîkê mala wan e
Va sala li min nêye
Deynê (qerzê) te li kê ye
Guleya (gula) te li çi ket
Tu li ku derê bû

        کنار – در کنار          Li  kêlek

Rojîn li kêleka Daniyal e

روژین در کنار دانیال است.

Kî li kêleka min e

کی در کنار من است.

Gulperî li kêleka min e

گلپری در کنار من است.

Mamosta li kêleka şagirdan e
…  Li cem

 …  Li nav

…  Li ser

Li ser … ve
…   Li hev
Vê tifangê ji min ra li hev siwar bike
Ew li hev hatin
Ew li hev çûne

            در کجا             Li  ku

Şivan li ku ye?      Şivan li ber pêz e

چوپان در کجاست؟   چوپان در جلوی گوسفند است.

Cotkar li ku ye?    Cotkar li ser zeminê ye

شخم کار ( زراعتکار) در کجاست؟   زراعتکار در روی زمین است.

Mamosta li ku ye?     Mamoste li debistanê ye

معلم در کجاست؟   معلم در مدرسه است.

Eminye li ku ne?     Ew li qereqûl in

ژاندارمها (ماموران امنیتی) در کجا هستند؟   آنها در پاسگاه ژاندارمری هستند.

Polîs li ku ne?     Ew li polîsxanê ne

پلیس ها در کجا هستند؟   آنها در اداره پلیس (پلیس خانه) هستند.

Kevjal li ku ne?     Kevjal li nav avê ne

خرچنگها در کجا هستند؟   خرچنگها در داخل آب هستند.

           در پشت                 Li paş (paşîya

Sêv li paşiya hêkê ye û her du li ser mîzê ne

سیب در پشت تخم مرغ است و هر دو در روی میز هستند.

Pirtiqal li paşiya hirmîyê ye

پرتغال در پشت گلابی است.

Daniyal li paş kampiyûtirê ye

دانیال در پشت کامپیوتر است.

Gulperî li paş min e

گلپری در پشت سر من است.

Kela me li paş çiyayî Gulîlê ye

روستای ما در پشت کوه گولیل است.

Piştî vê yekê tukes bi te bawer nayîne

بعد از این یکی هیچکس به تو باور نمی کند.

Xwe li paş mehêle

                در جلوی           Li pêş (pêşîya

Qelem li pêş kitabê ye

قلم در جلوی کتاب است.

Şagird li pêş mamoste ye

دانش آموز در جلوی معلم است.

Kî li pêşîya te ye

کی در جلوی تو است؟

Nêrî li pêşîya kerîyê pêz serkêş e

بز نر در جلوی گله گوسفند پیشتاز است.

Kela me li pêş çiyayî Gulîlê ye

روستای ما درجلوی کوه گولیل است.

Dergistî ya min li pêş pencîrê ye

نامزد من در جلوی پنجره است.

Herwext li pêş rêzê bû

هر زمان در جلوی صف بود.

روی، در بالای                Li  ser

Qelem li ser kitabê ye

قلم در روی کتاب است.

Kitab li ser mîzê ye

کتاب بر روی میز است.

Berçavka (ayneka) te li ser taxçê ye

عینک شما در روی تاقچه است.

Qerewûl (qerentû / dîdiwan) li ser palûz e

مترسک در سر جالیزار (پالیز خربزه و هندوانه) است.

Qereqûl û eminye li ser rêya me ne

پاسگاه  و ژاندارمهای امنیتی در سر راه ما هستند.

Nan li ser sêlê tê patin

نان در روی صفحهء نان پزی (صفحه چدنی) پخته می شود.

Sêv li ser darê ye

سیب در روی درخت است.

Desgirtî ya min li ser tevnê rês (rîs) xav dike

نامزد من در روی دستگاه بافندگی (فرش بافی) پشم می ریسد (پشم یک لا می کند).

Ez li ser rê bi rê ve terim

من در روی راه پیاده روی می کنم.

Pezkovî li ser zinarê ye

گوسفند وحشی (شکاری) در روی صخره (تخته سنگ کوه) است.

Meymûn li ser darê ye

میمون بر روی درخت است.

Gul û giya li ser kanîyê hêşin dibe

گل و گیاه در روی چشمه می روید.

Berf li ser çîyan zor û zehf e

برف در روی کوهها زیاد و فراوان است.

Teyr (têr) li ser asmîn difire

عقاب در روی آسمان پرواز می کند.

Du minminîk (perperîk) li ser gula sor rûniştine

دو پروانه در روی گل سرخ نشسته اند.

Ez kitabek li ser kurdên xorasanê dinivîsim
Ez li ser vê qerarê hatim
li ser kebaban ve çû, bi ser harehara keran ve bû
Ez li ser xwe nînim
Tu li ser darê çi dikî
Kî li ser ferşê (xalî / qalî) rûniştiye

زیر                 bin

Keçik çûne bin dûrikê / darikê

دخترها به سیاحت گروهی (زیر درختان محله) رفته اند.

Baran barî û lê ket bin xanîyê me

باران بارید و سیل به زیر خانه ما افتاد.

Goga Rojînê ya reşbelek li bin darê ye

توپ سیاه و سفید روژین در زیر درخت است.

Av diherike û dikeve bin herdê

آب حرکت می کند و می رود زیر زمین.

Malên koçeran li bin xeta serhedê danîn

کاروان کوچروها در زیر خط  سرحد (نوار مرزی) اتراق کردند.

Nalbend bin simî hêsp nal dike

نعلبند زیر سم اسب را نعل می زند.

     جلوی                               ber    / berî

Li ber avê nesekin / mesekin

در جلوی آب نایستید.

Manga me ber avêt

گاو ما گوساله اندازی کرد (جلو تر از وقت زایمان).

Bizina ask (sor û reş) li ber şivîn za

بز ابرش (چند رنگی/ سرخ و سیاه) در جلوی چوپان زایید.

Pûng li ber kuna mêr hêşin dibe

پونه در جلوی سوراخ مار می روید.

Koçerên êla Kawan ber bi Mirawe Tepê ve bi rê ketin

کاروان کوچرو ایل کاوانلویی به طرف مراوه تپه به راه افتادند.

Berî her kesî ez hatim

قبل از هر کسی من آمدم.

Wan her duyan da ber hev
Wekî here ber mirinê

Berî nîvro ez ê bêbim

Berî ku ez bihatama ew çû

Ber bi jûr ve diçû
Ber bi êvarê ve diçû
Ber bi xêr be
Ber bi min ve dihat

مروری بر تعدادی دیگر از حروف اضافه که می شود نام برد از قبیل:

wekhetamînanolanalanatali gorîli gel / li cem, ji boji berpiştîberîtenê, dû
… , 

Ez jî wekî (nata) te zû rabûm

من هم مثل شما زود بلند شدم.

Berx li  maka xwe ye

بره بدنبال مادرش است.

Li rêkoçan dê û dot ketine  hev

در کاروان کوچرو  مادر و دختر بدنبال هم راه افتادند.

Qirik mîna kewê nikare bi rê here

کلاغ نمی تواند مثل کبک راه برود.

jîyan bi tenê nabe (dişwar e

زندگی به تنهایی نمی شود (دشوار است).

Danîyal jî nata bavê xwe pozbilind e

دانیال هم مثل پدرش مغرور (دماغ بلند) است.

Ew heta ku tere (diçe

ایشان تا به کجا می رود؟

Li gorî wî her tişt rast e

در نظر ایشان همه چیز درست است.

Were li gel (li cem) min demekê rune

بیا در کنار من کمی (مدتی) بنشین.

li nav hemiyan (kuliyan), min tu hilbijartî

Li navbeyna / ji navbeyna —  ji navbêna  / li navbêna —  li navbera / ji navbera

 Ez diçim nav kelegîyên (gundiyên) xwe
Ez çûm paş xêni
Di paş xaniyê me de kanîyek heye
Du gur di paş şivîn re redbûn
Tu here (biçe) ez ê pişt re (paşê) bêbim
li paş xanî me dar hene
min da pey wî
Em ji pey wan hatin
pêş min ronahî ye
Pêş min de pez heye
Di pêşiya min da av diherike
Bêbextiya xwe di pêş çavê min kir
Kela me di pişt çiyê Gulîlê de ye
Bijnûrd li navbeyna Esperayînê û Şîrwanê ye
Hestîyê hêtê, piştmazî û du parsû yên wî di navberê ra şikestine
Ez di pişt xanîyê we ra redbûm
Ez ê di pişt xwe va, jin û xizîn bihêlim
Ez li şûna wî hatime
Li şûna ku ez rûniştibûm

Li nav baxê wan de darên: bîyê, spîdar, hirmî, gwîz (gûz), sêv, gîlas, badem, alûçe, bihî, tirî (tirih), şeftalû, zerdalû, xurme, zeytûn, lîmû, tût, hencîr û çinar hene

در داخل باغ آنها این درختان وجود دارند: بید، سپیدار، گلابی، گردو، سیب، گیلاس، بادام، آلوچه، بهی، انگور، هلو، زردالو، خرما، زیتون، لیمو، توت، انجیر و درخت چنار

ادامه دارد           …           

Bilanî وجه شرطی مجازی / آرزویی مجازی

Bilanî       وجه شرطی مجازی /  آرزویی مجازی

بلانی، همان شکل لفظی تأکیدوار و با فشار ادا کردن برای بیان یک آرزو،  و یا یک گمانه است که تقریبأ حالتی مابین خواستن و دستور دادن می‌باشد.

چون این نوع از حالت خواستن با حرف اضافهء bila   آغاز می‌شود بهمین خاطر آن را بلانی می‌گویند. (در بعضی مناطق از حرف اضافهء bira  به جای bila استفاده می‌شود، البته درست همان bila  می باشد.)

در درسهای آینده حالتهای مختلف خواستن را در زبان کوردی  بطور مفصل توضیح خواهیم داد.

.Em li mal disekinin bila ew here

(ما در منزل می مانیم اجازه بدهید او برود.)

.Bila ez ji ser hespê bikevim, ne tu

(بگذار من از روی اسب بیافتم، نه شما.)

Em ê herin, bila ew rakevi

(ما خواهیم رفت، ول کن ایشان بخوابد)

بلانی در واقع آن حالتی نیست که شخص در آن قرار گرفته باشد بلکه آن آرزویی است که شخص می‌خواهد در آن حالت قرار بگیرد. در زبان کردی و زبان یونانی حالت بلانی زیاد بکار می‌رود، اما در زبان انگلیسی به آن صورت کاربردی ندارد.

در دستور زبان کردی، بلانی همچنین پایه و اساسی جهت درست کردن وجه شرطی و زمان آینده نیز می‌باشد.

a)   بلانی در زمان حال؛ با جایگزینی پیشوند – bi به جای  - di (فعل زمان حال)  درست می‌شود.

مثال:

نوشتن :  nivîsîn

  Bilanî

زمان حال

 Bila ez binivîsim

 Ez dinivîsim

    Bila tu binivîsî

    Tu dinivîsî

  Bila ew binivîse

  Ew dinivîse

 Bila em binivîsin

 Em dinivîsin

 Bila hûn binivîsin

 Hûn dinivîsin

 Bila ew binivîsin

 Ew dinivîsin

البته پیشوند - bi  در افعال مرکب که خود دارای قسمتی بعنوان پیشوند می‌باشند، استفاده نمی‌شود. 

مثال:

بلند شدن :    rabûn

Bilanî

زمان حال

Bila ez rabim

Ez radibim

     Bila tu rabî

Tu radibî

  Bila ew rabe

Ew radibe

Bila em rabin

 Em radibin

Bila hûn rabin

Hûn radibin

Bila ew rabin

Ew radibin

پیشوند  ne  فعل را منفی می‌کند.

Ez nebêjim, tu ranebî

b)   بلانی در زمان گذشته؛ از طریق اضافه کردن پیشوند - bi و پسوند  a  به فعل (زمان گذشته ساده) درست می‌شود.

a  +  (زمان گذشته ساده) فعل  +   bi  =  بلانی زمان گذشته

مثال:

 رفتن :      Çûn

Bilanî (گذشته ساده

زمان گذشته ساده

Bila ez biçûma

Ez çûm

Bila tu biçûyîya

Tu çûyî

Bila ew biçûya

Ew çû

Bila em biçûna

Em çûn

Bila hûn biçûna

Hûn çûn

  Bila ew biçûna

Ew çûn

انجام دادن :    kirin 

Bilanî (گذشته ساده)

زمان گذشته ساده  

Bila min bikira

Min kir

Bila te bikira

Te kir

Bila wî bikira

Wî kir

Bila me bikira

Me kir

Bila we bikira

We kir

Bila wan bikira

Wan kir

c)  بلانی در زمان گذشته کامل؛ از طریق اضافه کردن پسوند  a  به فعل (زمان گذشته کامل) درست می‌شود.

البته همانطور که در مثالهای زیر ملاحظه می شود در زمان گذشته کامل معمولأ بلانی دارای تنوع صوتی یا گوناگونی آوایی نیز می باشد.

بعد از یک حرف صدادار a ( ya  + (زمان گذشته کامل) فعل =  بلانی زمان گذشته کامل

مثال:

 رفتن :    çûn

 

گوناگونی آوایی 
(
تنوع صوتی)

گوناگونی آوایی 
(
تنوع صوتی)

Bilanî (گذشته کامل

 زمان گذشته کامل 

 2

 1

 çûbama

 çûbiwama

 Bila   ez  çûbûma

 Ez   çûbûm

 çûba(ya

 çûbiwaya

 Bila   tu  çûbûya

 Tu   çûbû(yî

 çûba(ya

 çûbiwaya

 Bila  ew   çûbûya

 Ew   çûbû

 çûbana

 çûbiwana

 Bila  em   çûbûna

 Em   çûbûn

 çûbana

 çûbiwana

 Bila  hûn  çûbûna

 Hûn    çûbûn

 çûbana

 çûbiwana

 Bila   ew  çûbûna

 Ew   çûbûn

خریدن  :   Kirîn

تنوع صوتی
(
گوناگونی آوایی)

تنوع صوتی
(
گوناگونی آوایی)

 Bilanî (گذشته کامل)

 زمان گذشته کامل

 2

 1

 kirîba

 kirîbiwa

 Bila min kirîbûya

 Min kirîbû

 kirîba

 kirîbiwa

 Bila te kirîbûya

 Te kirîbû

 kirîba

 kirîbiwa

 Bila wî kirîbûya

 Wî kirîbû

 kirîba

 kirîbiwa

 Bila wê kirîbûya

 Wê kirîbû

 kirîba

 kirîbiwa

 Bila me kirîbûya

 Me kirîbû

 kirîba

 kirîbiwa

 Bila we kirîbûya

 We kirîbû

 kirîba

 kirîbiwa

 Bila wan kirîbûya

 Wan kirîbû

زمان آینده              Dema Pêşî   / çaxa bê  /  dahatû

زمان آینده، همانطور که از نام آن مشخص است بر کاری که هنوز به انجام نرسیده و در آینده به وقوع خواهد پیوست، دلالت می‌کند.  زمان آینده، به کمک حروف اضافهء زمان آینده که شامل:  dê, ê, wê می‌باشند بیشتر  ê استفاده می شود)، و همچنین پیشوند  – bi که در جلوی  ریشه فعل (زمان حال) قرار می‌گیرد، درست می‌شود.

از نظر املائی حروف اضافهء زمان آینده همیشه بصورت جداگانه نوشته می‌شوند و به هیچ کلمه‌ای وصل نمی‌شوند.

(فعل زمان حال)  ê  +  bilanî  +  فاعل  =  زمان آینده

  مثال:

   خوردن :    xwarin

 زمان آینده 

     Bilanî

من خواهم خورد.

  Ez ê bixwim

  Ez bixwim

 تو خواهی خورد.

  Tu yê* bixwî

     Tu bixwî

 او (مرد/ زن) خواهد خورد.

   Ew ê bixwe

   Ew bixwe

 ما خواهیم خورد.

  Em ê bixwin

  Em bixwin

 شما خواهید خورد.

  Hûn ê bixwin

  Hûn bixwin

 آنها خواهند خورد.

   Ew ê bixwin

   Ew bixwin

*)  پس از یک حرف صدادار، حرف اضافه  ê   به   yê  تبدیل می‌شود.

معمولأ در حالت محاوره‌ای و صحبت کردن عادی بین مردم ” tu ê ” به صورت خلاصه و فشرده   tê بیان می‌شود ( Tu yê bixwî /  Tê bixwî ) ، و همچنین ” ew ê ”  به صورت  wê  بیان می‌شود.

مثال:

Ez ê bikevim

من خواهم افتاد

Tu yê (Tê) bikevî

Ew wê (Ew ê / Wê) bikeve

Em wê (Em ê) bikevin

Hûn wê (Hûn ê) bikevin

Ew wê (Ew ê / Wê) bikevin

 اگر فاعل جمله یک اسم باشد، ممکن است که حرف اضافه ê  با dê یا   جایگزین شود.

مثال:

Azad ê biçe / here  ,   Azad wê biçe  ,   Azad dê biçe

(آقای آزاد خواهد رفت)

چند جمله بعنوان نمونه برای نشان دادن زمان آینده در زبان کردی:

Ez ê nan (nîn / nên) bixwim

من نان (غذا) خواهم خورد

Tu yê şîr bidoşî

Ew ê kevir biavêje

Em ê malê bimalin

Hûn ê darê bibirin

Ew ê şekir bihîne (bîne

………. hwd ……….


ضمایر

ضمایر شخصی مستقیم   >>>   ez, tu, ew, em, hûn, ew

ضمایر شخصی غیر مستقیم ( کنایه)  >>>   min, te, wî / wê, me, we, wan

ضمایر اشاره‌ای   >>>   ev, ew, vî / vê, wî / wê, van, wan

  الف)  فعل لازم   Lêkera negerandî     

افعال لازم: افعالی هستند که نیاز به مفعول مستقیم ندارند. فعل لازم با فاعل جمله مرتبط و هماهنگ است.

بدینوسیله، فعل کمکی Bûn (زمان حال) بعلاوه ریشه فعل (زمان گذشته) که با فاعل هماهنگ باشد، زمان گذشته ساده را تشکیل می‌دهد.

ریشه فعل زمان گذشته: با برداشتن  n –  یا   in –  از مصدر، ریشه فعل درست می‌شود.  در زبان کردی کلمهء ریشه را گاهأ  kok  یا  qorne نیز  می‌گویند.  

             bûn    +  (زمان گذشته)  ریشه فعل   =  زمان گذشته    

مصدر    (آمدن) hatin

Bûn +

 ریشه فعل (زمان گذشته)

فاعل

من آمدم

 im

hat

Ez

تو آمدی

* î

hat

Tu

او (مرد، زن، شئ) آمد

* e

hat

Ew

ما آمدیم

 in

hat

Em

شما آمدید

in

hat

Hûn

آنها آمدند

in

hat

Ew

*)  وقتیکه ریشه فعل (زمان گذشته) به یک حرف صدادار  مثل   e  –  یا   î –   ختم شود، آنگاه اولین حرف صدادار فعل کمکی معمولأ حذف می‌شود، به مثال زیر توجه کنید.

مصدر   (دویدن) revîn

ریشه فعل (زمان گذشته) 

فعل  

فاعل 

 من دویدم

revî

revîm

Ez

 تو دویدی

revî

revî

Tu

 او دوید

revî

revî

Ew

 ما دویدیم

revî

revîn

Em

 شما دویدید

revî

revîn

Hûn

 آنها دویدند

revî

revîn

Ew

ب)   فعل متعدی        Lêkera gerandî 

افعال متعدی: فعل متعدی فعلی است که نیاز به یک مفعول مستقیم را دارد؛ مثال:

dan (دادن)،  nivîsîn( نوشتن )، ( انجام دادن) kirin  

ویژگیهای افعال متعدی:

1- ضمایر شخصی غیرمستقیم بعنوان فاعل و ضمایر شخصی مستقیم بعنوان مفعول در جمله استفاده می‌شود.

2- فعل با مفعول مرتبط و هماهنگ است.

3- قسمت فعل کمکی Bûn (بودن، هستی) با ریشه فعل (زمان گذشته) که با مفعول هماهنگ باشد، زمان گذشته ساده را تشکیل می‌دهد.

ریشه فعل (گذشته)

فعل 

 dît

(دیدن)  dîtin

Bûn + 

ریشه فعل (زمان گذشته)

مفعول

+ ضمایرفاعل

او (مرد) من را دید

im

dît

 ez

 من تو را دیدم

* î

dît

tu

Min

ما او (مرد، زن، شئ) را دیدیم

 * e

dît

ew

Me

شما ما را دیدید

in

dît

em

We

 او (زن) شما را دید

in

dît

hûn

 آنها دیدند آنها را

in

dît

ew

Wan

*)   î- معمولأ حذف می‌شود،  e تقریبأ همیشه حذف می‌شود.

ریشه فعل (گذشته) 

فعل  

avêt

avêtin

 من آن را پرت کردم (انداختم).

Min ew avêt

 من آنها را پرت کردم.

Min ew avêtin

 تو سنگ را پرت کردی.

Te kevir avêt

 تو سنگها را پرت کردی.

Te kevir avêtin

 او(مرد، زن) یک سنگ را پرت کرد.

Wî/wê kevirek avêt

 او(مرد، زن) تعدادی سنگ را پرت‌ کرد.

Wî/wê kevirin avêtin

ما سنگ را پرت کردیم.

Me Kevir avêt

 ما سنگها را پرت کردیم.

Me Kevir avêtin

 شما یک سنگ را پرت کردید.

We Kevirek avêt

 شما تعدادی سنگ را پرت کردید.

We Kevirin avêtin

 آنها آن را پرت کردند.

Wan ew avêt

 آنها آنان را پرت کردند.

 Wan ew avêtin

ریشه فعل (گذشته)

فعل 

 da

 (دادن)  dan

من آن را به دانیال دادم.

Min ew da Daniyal

 من آنها را به دانیال دادم.

 Min ew dan Daniyal

ریشه فعل (گذشته) 

فعل

 nivîsî

 نوشتن) nivîsîn

ما آن را نوشتیم.

Me ew nivîsî

ما آنها را نوشتیم.

Me ew nivîsîn

منفی کردنفعل (زمان گذشته) با استفاده از پیشوند  - ne  به حالت منفی تبدیل می‌شود.

من نیامدم.

Ez nehatim 

آنها نرفتند.

 Ew neçûn

من آن را باز نکردم.

Min ew venekir

من آن را نه‌انداختم.

Min ew neavêt

 او(مذکر) اسم من را ننوشت.

Wî navê min nenivîsî

زمان گذشته استمراری             Dema borî ya berdewam

(گذشته ساده)  فعل  +  – di  = گذشته استمراری

گذشته‌استمراری

گذشته‌ساده

ضمایر/ فاعل

من داشتم می‌رفتم.

 diçûm

 çûm

 Ez

تو داشتی می‌افتادی.

diketî

ketî

Tu

او(مذکر) داشت می‌خورد.

 dixwar

xwar

 

او(مـونث) داشت‌می‌انداخت.

 diavêt

avêt

ما داشتیم می‌کردیم.

 dikir

Kir

 Me

شما داشتید می‌آمدید.

 dihatin

hatin

 Hûn

آنها داشتند می‌خوابیدند.

 radiketin

 raketin

 Ew

زمان گذشته استمراری، در واقع انجام کاری بطور مستمر در گذشته را می‌رساند.

من قبلأ سیگار می‌کشیدم.

Min berê sigar dikişand 

او(مذکر) قبلأ زیاد می‌خورد.

Wî berê pir dixwar 

زمان حال کامل (ماضی نقلی)                Dema borî ya dûdar

در زمان ماضی نقلی؛ معمولأ وقتی که عملی یا حادثه‌ای اتفاق افتاده باشد و اثر آن عمل یا حادثه‌ای که قبلأ اتفاق افتاده است هنوز هم در زمان حال محسوس باشد،و یا اینکه در واقع اشاره‌ای به زمان دقیقی که آن عمل در آن اتفاق افتاده، نباشد را ماضی نقلی می‌گویند.

 a)   افعال لازم           Lêkerên negerandî          

زمان حال کامل بوسیله اضافه‌کردن فعل کمکی  bûn   به ریشه فعل (زمان گذشته) درست می‌شود،  (آن حالتی از فعل کمکی  bûn که بعد از یک حرف صدادار می‌آید).

(بعد از یک حرف صدادار) bûn  + (زمان گذشته) ریشه فعل = زمان حال کامل

 Bûn +

ریشه فعل (زمان گذشته)

+  ضمایر / فاعل

من رفته‌ام

me 

 çû

Ez

تو رفته‌ای

yî 

çû

Tu

او رفته است

ye 

çû

Ew

ما رفته‌ایم

ne

çû

 Em

شما رفته‌اید

ne

çû

Hûn

آنها رفته‌اند

ne

çû

Ew

وقتیکه ریشه فعل (زمان گذشته) به یک حرف بی‌صدا (صامت) ختم شود، حرف i
را بین ریشه فعل و  bûn  قرار می‌دهیم.

 Bûn +

ریشه فعل (زمان گذشته)

ضمایر/ فاعل

من آمده‌ام

ime

hat

Ez

تو آمده‌ای

i

hat

 Tu

او آمده است

iye

hat

Ew

ما آمده‌ایم

ine

hat

Em

شما آمده‌اید

ine

hat

Hûn

آنها آمده‌اند

ine

hat

Ew

  b)   افعال متعدی      Lêkerên gerandî         

در مورد افعال متعدی نیز همان حالت ربطی فعل کمکی  bûn استفاده می‌شود با این تفاوت که در اینجا فعل بایستی با مفعول هماهنگ باشد.

Bûn +

ریشه فعل (زمان گذشته) 

مفعول

ضمایر/ فاعل

تو من را دیده‌اید

ime

dît

ez

Te

من تو را دیده‌ام

 iyî 

dît

tu

Min

او(مرد) دیده است او(زن) را

iye  

dît

ew

 

او (زن) ما را دیده است

ine 

dît

em

Wê 

ما شما را دیده‌ایم

ine 

dît

hûn

Me

شما  آنها را دیده‌اید

ine 

dît 

ew

We

شما او (مرد، زن، شئی) را دیده‌اید

iye  

dît 

ew

We

برای منفی کردن زمان حال کامل؛ پیشوند - ne  را به فعل اضافه می‌کنیم.

آیا شما آقای کاوه را دیده‌اید؟

? Ma te Kawe dîtiye

نه، من او را ندیده‌ام.

 .Na, min ew nedîtiye

من یک کتاب را به کاوه داده‌ام.

.Min kitabek daye Kawe

او (زن) کتابها را به من نداده است.

Wê kitab nedane min

آنها کتابها را نیاورده‌اند.

Wan kitab neanîne

زمان گذشته کامل (ماضی بعید)        Dema borî ya çîrokî

زمان گذشته کامل از طریق اضافه‌کردن فعل کمکی  bûn  به ریشه فعل (زمان گذشته) درست می‌شود. در اینجا لازم به توضیح است که کلمهء   (çûrik ( çîrok  یعنی مطلبی که در زمان گذشتهء دورتر انجام شده و تبدیل به یک افسانه شده است،  یا داستانی که به تاریخ پیوسته است.

(گذشته ساده) bûn  +  (زمان گذشته)ریشه فعل  =  زمان گذشته کامل    

  a)   افعال لازم            Lêkerên negerandî   

 افعال لازم: افعالی هستند که با فاعل جمله مرتبط و هماهنگ هستند، بنابر این فعل کمکی Bûn  با فاعل هماهنگ است.

(گذشته ساده) bûn +

فاعل   

 bûm

Ez

*( bû(yî

Tu

 bû

Ew

 bûn

Em

bûn

Hûn

bûn

Ew

    *(   yî –   معمولأ حذف می‌شود.     

ریشه فعل (گذشته)

فعل 

çû

(رفتن)çûn

  Bûn + 

ریشه فعل (گذشته)

 + فاعل

من رفته بودم.

bûm

çû

Ez

تو رفته بودی.

(bû(yî

çû

Tu

او (مرد، زن، شئ) رفته بود.

çû

Ew

ما رفته بودیم.

bûn

çû

Em

شما رفته بودید.

bûn

çû

Hûn

آنها رفته بودند.

bûn

çû

Ew

وقتیکه ریشه فعل (زمان گذشته) به یک حرف بی‌صدا (صامت) ختم شود، حرف i  را بین ریشه فعل و  Bûn  قرار می‌دهیم.   

  

ریشه فعل (گذشته)

فعل

hat

(آمدن) hatin

 i + Bûn +

ریشه فعل (گذشته)

فاعل

من آمده بودم.

 i + bûm +

hat

Ez

تو آمده بودی.

 (i + bû(yî +

hat

Tu

او (مرد، زن، شئ) آمده بود.

  i + bû  +

hat

Ew

ما آمده بودیم.

 i + bûn  +

hat

Em

شما آمده بودید.

  i + bûn +

hat

Hûn

آنها آمده بودند.

  i + bûn  +

 hat

Ew

وقتیکه او آمد، شما رفته بودید.

Gava ku ew hat, hun çûbûn  

وقتیکه شما رفتید، آنها آمده بودند.

 ٌٌWexta ku hûn çûn, ew hatibûn

فعل در زمان (گذشته کامل) با استفاده از پیشوند –ne   به حالت منفی تبدیل می‌شود.

ما نیامده بودیم.

Em nehatibûn 

شما نرفته بودید.

Hûn neçûbûn

  ب)     فعل متعدی          Lêkera gerandî

در افعال متعدی، فعل با مفعول هماهنگ است، بنابر این فعل کمکی  Bûn  با مفعول هماهنگ است.

ریشه فعل (گذشته)

فعل    

dît

 (دیدن) dîtin

i + Bûn +

ریشه‌فعل
 (گذشته)

مفعول

 فاعل

 تو من را دیده بودی.

i + bûm +

dît

ez

Te

 من تو را دیده بودم.

i + bû(yî

dît

tu

 Min

او (مرد) دیده بود او (مرد، زن، شئ) را.

i + bû  +

dît

ew

او (زن) ما را دیده بود.

i + bûn +

 dît

em

ما شما را دیده بودیم.

i + bûn +

dît

hûn

Me

شما آنها را دیده بودید.

i + bûn +

dît

ew

We

شما او (مرد، زن، شئ) را دیده بودید.

i + bû +

dît

ew

We

وقتیکه شما آمدید، من او را ندیده بودم.

Wexta ku hûn hatin، min ew nedîtibû