کنایه کردن و تغییردادن تلویحی کلمات

زبانهای تصریفی دارای ادبیات صرف و نحوی هستند، بدین معنی که در آن افعال دارای ریشه بوده و متغیر می‌شوند. در کرمانجی، کنایه کردن و تغییردادن تلویحی کلمات (بدون تغییر در معنی کلمات) ممکن است به کمک اضافات و پسوندها، و یا ممکن است بعضی از حرفهای کلمه با حرفهای دیگری جایگزین شود، و یا ممکن است با کلمهء تغییر یافتهء جداگانه ای (مثل ضمایر شخصی کنایه) انجام شود.

همانطور که در فارسی ; وند، پسوند و پیشوند وجود دارد (به انگلیسی: affix, prefix, suffix )، در کرمانجی به آن   pirtik, paşpitik, pêşpirtik  می گویند.  Pirtik در واقع همان وصله (تکه پارچه و یا تکه کهنه کوچک) است که به لباس می دوزند یا وصل می کنند.

کلمات قابل تغییر دادن، کج کردن و یا کنایه کردن در کرمانجی که در این جلسه و جلسات آینده مورد بحث قرار می گیرند، از قرار ذیل می باشند:

1 –  اسم
2 –  
ضمایر
3 –  ارقام و اعداد
4 –  
فعل

در کرمانجی واژه هایی که ثابت هستند (تغییر و یا کج و کنایه نمی شود) شامل:

الف – صفت ( gewr, rind, bilindtir, mezin, qeşeng, …
ب – قید ( îro, hînga, nêzîk, bes, kêm, kînga, nika, paşî, berî, …
ج – حروف اضافه  ( di, li, ji, di – da, ji – ra, …
د – حروف ربطی  ( wek, û, yanku, lê, ku, …
و – حروف ندا  ( Lê, Lo, ax, way, ox, tûf, hey, wax, …

در درس قبلی مبحث کنایه کردن ” اسم ” به تفصیل بیان شد، در این جلسه مبحث ضمایر و  اعداد و ارقام را بررسی می کنیم.

2 –   ضمایر (کج کردن، کنایه کردن و یا خم کردن)

Cînav (tawdan, xwarkirin, badan

ضمایر شخصی

ضمایر شخصی وقتی که تغییر یابند و یا کنایه شوند، در واقع پسوند نمی گیرند بلکه کل آن کلمه از حالتی به حالت یا شکل جدیدی در می آید و کنایه می شود. بطور کلی ضمایر شخصی به دو گروه ( گروه اول که ضمایر مستقیم و یا ساده،  و گروه دوم یا ضمایر غیر مستقیم که تغییریافته یا کنایهء گروه اول می باشند) تقسیم می شوند.

حالت کنایه (غیر مستقیم)            حالت ساده (مستقیم)
———–                                 ———-

Ez                         >                             min
Tu                         >                               te
Ew                        >                      wî / wê
Em                        >                             me
Hûn                       >                             we
Ew                        >                           wan

تغییر (کنایه)  در ضمایر شخصی

حالت

اول شخص مفرد

دوم شخص مفرد

سوم شخص مفرد

اول شخص جمع

دوم شخص جمع

سوم شخس جمع

ساده

Ez

Tu

Ew

Em

Hûn

Ew

کنایه

Min

Te

Wî / Wê

Me

We

Wan

Ez wê / wî dibînim

من او (مونث / مذکر) را می بینم.

Ez te dibînim

من تو را می بینم.

Min tu dîtî

من تو را دیدم.

Bide min

بدهید به من.

kela wan

روستا (قلعه) آنان

dengê wî

صدای او (مذکر)

keçika wê

دخترک او (مونث)

welatê me

ولایت ما

Ew ê li me vegerin

آنها به طرف ما برخواهند گشت.

نکته : ضمایر کنایه در زمان گذشته بعنوان فاعل، و در زمان حال و آینده بعنوان مفعول در جمله قرار می گیرند. مثال:

زمان گذشته

Min nan xwar

من نان (غذا) خوردم.

Min tu dîtî

من تو را دیدم.

Me sêv xwarin

ما سیبها را خوردیم.

We sêv xwarin

شما سیبها را خوردید.

Wan sêv xwarin

آنها سیبها را خوردند.

Min ew dît

من ایشان را دیدم.

Te çi kir

تو چکار کردی؟

Wê ji kê re got

او (مونث) به چه کسی گفت؟

Wî çi veşart

او (مذکر) چه را پنهان کرد؟

Me jê re hilanîye

ما برای او برداشته ایم.

We xanî firot

شما خانه را فروختید؟

Wan çi pirsî

آنها چه پرسیدند؟

زمان حال

Ez nanî (nîn) dixwam

من نان (غذا) می خورم.

Lale min dibîne

خانم لاله من را می بیند.

Rojîn te dibîne

خانم روژین تو را می بیند.

Ez te dibînim

من تو را می بینم.

Tu min dixapînî

تو من را فریب میدهی.

Ez te dibînim

من تو را می بینم.

Em sêvan dixwan

ما سیبها را می خوریم.

زمان آینده

Lale yê min bibîne

لاله خانم من را خواهد دید.

Rojîn ê te bibîne

روژین خانم شما را خواهد دید.

Ew ê wê birevîne

او ایشان را فراری خواهد داد.

Em ê wî bidin we

ما ایشان را به شما خواهیم داد.

Hûn ê wan ji me re bişînin

شما آنها را برای ما خواهید فرستاد.

Ew ê we dewet bikin

آنها شما را دعوت خواهند کرد.

Kî yê me perwerde bike

چه کسی ما را پرورش (تحصیل) خواهد داد؟

ضمایر اشاره ای

حالت کنایه (غیر مستقیم)               حالت ساده (مستقیم)
———–                                      ———-
Ev                      >                    Evê (Vê        مونث
Ev                       >                     Evî (Vî         مذکر
Ev                      >                Evan (Van         جمع

Ew                       >                 Ewê (Wê       مونث
Ew                       >                   Ewî (Wî       مذکر
Ew                       >             Ewan (Wan        جمع

تغییر (کنایه) ضمایر اشاره ای نزدیک و دور   –    Ev , Ew

حالت

نزدیک –  مونث

نزدیک –  مذکر

نزدیک –  جمع

دور –  مونث

دور –  مذکر

دور –  جمع

ساده

Ev

Ev

Ev

Ew

Ew

Ew

کنایه

Evê (vê

Evî (vî

Evan (van

Ewê (wê

Ewî (wî

Ewan (wan

 

 

همانطور که در جدول ملاحظه می شود  vê, vî, van, wê, wî, wan  از حالتهای کنایه evê, evî, evan, ewê, ewî, ewan   بدست آمده اند که حالت خلاصه و فشردهء آنها می باشند (اگر چه در شکل ظاهری به صورت کلماتی جدا خود را نشان می دهند). در زبان محاوره ای در بین مردم از حالت کنایه خلاصه شده  بیشتر استفاده می شود و معمول است، یعنی شکل بدون e  در اول بیشتر معمول است.

ضمایر اشاره فقط برای سوم شخص (مفرد، جمع) می آیند (انسان، حیوان، شی)، در واقع وقتی که ضمیر به جای این موجودات قرار می گیرد با اشاره کردن آنان را نشان می دهد. در مثالهای زیر رنگ قرمز ضمایر اشاره کنایه و یا پسوندهای کنایه می باشند.

Vê sêvê bixwe

این سیب را بخورید.

Vî berxî girê bide

این بره را ببندید.

Vê berxê girê bide

این بره (مونث) را ببندید.

Vî kalikî got

این پیر مرد گفت.

Vê keçê ez dîtim

این دختر من را دید.

Ev hat

Evî got >  vî got
Evê got > vê got

Ez evî dibînim > ez vî dibînim
Ez evê dibînim > ez vê dibînim

Ev hatin

Evan got > van got
Ez evan dibînim > ez van dibînim

Ew hat

Ewî got >  wî got
Ewê got > wê gor

Ez ewî dibînim > ez wî dibînim

Ew hatin

Ewan got > wan got
Ez ewan dibînim > ez wan dibînim

Ev kitaba min e

این کتاب من است.

Ev kitaba hevalê min e

این کتاب دوست من است.

Ev kitaba hevalê pismamê min e

این کتاب دوست  پسرعموی من است.

Ev kitaba hevalê cînarê pismamê min e

این کتاب دوست همسایهء پسرعموی  من است.

Van keç û xortan got

این دختر و پسرها گفتند.

Wê keçikê dil ji min bir

آن دختر دل من را برد.

Wî xortî çi got

آن پسرک جوان چی گفت؟

Wî mêrikî çi got

آن مرد (مرد کوچک) چی گفت؟

Wê jinikê çi got

آن زن (زن کوچک) چی گفت؟

Wê keçê xelat kin

آن دختر را هدیه دهید.

Wan keç û xortan xelat hilgirtin

آن دختر و پسرها هدیه را گرفتند.

Vê jinê

این زن

Vî mêrî

این مرد

Van mêran

این مردها

Wê defterê

آن دفتر

Wî kurî

آن (او) پسر

Wan keçan

آن دخترها

Vê bûkê

این عروس خانم

Vê bizinê

این بز

Vê dayîkê

این مادر

Li vî lawikî temaşe bikin

به این پسر تماشا کنید.

Vî şehrî ez gêj kirim

این شهر من را گیج کرد.

Ez ê vî hespî bikirim

من این اسب را خواهم خرید.

Rojîn ji vî beranî ditirse

روژین خانم از این قوچ می ترسد.

Vî zavayî

این داماد

Vî camêrî

این مرد شجاع

Vî gayî

این گاو

Keleyî (kelegî

روستایی

با توجه به مفهوم جمله، تمییز دادن ضمایر شخصی wî, wê, wan   از ضمایر اشاره ای  wî, wê, wan بسیار آسان است. اگر قبل از یک اسم باشند، ضمایر اشاره ای هستند. در مثالهای پایین رنگ آبی ضمیر شخصی  و رنگ قرمز ضمیر اشاره ای است.

Ez wê keçê dibînim

من آن دختر را می بینم.

Ez wê dibînim

من او را می بینم.

Ez vî xortî dibînim

من این پسر جوان را می بینم.

Ez vî dibînim

من او را می بینم.

Wê keçê xweş got

آن (او) دختر خوش گفت.

Wê xweş got

او (مونث) خوش گفت.

ضمایر پرسشی              kîjan (kî -ji -van

کنایه                                   مسفقیم
———–                            ———–
Kîjan  ?            >             kîjanê  ?     ê     مونث
Kîjan  ?            >              kîjanî  ?      î     مذکر
Kîjan  ?           >           kîjanan  ?    an    جمع

تغییر (کنایه) ضمایر پرسشی (استفهامی) –   Kîjan

حالت

مونث

مذکر

جمع

ساده

Kîjan

Kîjan

Kîjan

کنایه

Kîjanê

Kîjanî

Kîjanan

Kîjan ji wan dixwîne?    Yek ji wan dixwîne

کدام یک از آنها می خواند (تحصیل می کند)؟   یکی از آنها می خواند.

Kîjanî xwendiye?    Yekî xwendîye

کدام یک (مذکر) تحصیل کرده است؟   یکی (مذکر) تحصیل کرده است.

Kîjanê xwendiye?    Yekê xwendîye

کدام یک (مونث) تحصیل کرده است؟   یکی (مونث) تحصیل کرده است.

Kîjanan xwendiye?   Hinekan xwendîye

کدامها تحصیلکرده هستند؟    تعدادی تحصیل کرده اند.

Qelema kîjanî?       qelema yekî

قلم کدام یکی (مذکر)؟          قلم یکی

Qelema kîjanê?       qelema yekê

قلم کدام یکی (مونث)؟          قلم یکی

Qelemên kîjanan?   qelemên hinekan

قلمهای کدامها؟        قلمهای تعدادی

Kîjanî ji wan Azad dît

کدام یک (مذکر) از آنها آزاد را دید؟

Kîjanê tu dîtî

کدام یک (مونث) شما را دید؟

Kîjanan pez çêrand

کدامها گوسفند را چراندند؟

Kîjanî kirî

کدام یک (مذکر) خرید؟

Kîjanê got

کدام یک (مونث) گفت؟

Tu kîjanan dibînî

شما کدامها را می بینی؟

Kîjanan dît

کدامها دیدند؟

Te kîjan kitab kirî

تو کدام کتاب را خریدی؟

Te kîjan keç dît

تو کدام دختر را دیدی؟

Te kîjan xort dît

تو کدام پسر را دیدی؟

Te li kîjanê xist

تو به کدام یکی (مونث) زدی؟

Te ji kîjanê pirsî

تو از کدام یکی پرسیدی؟

Kîjan dikire

کدام یک می خرد؟

Kîjan ê bibîne

کدام را خواهد دید؟

Tê (tu ê) kîjanê bibînî

تو کدام (مونث) را خواهید دید؟

Tu ji kîjanî hez dikî

تو از کدام (مذکر) خوشت می آید؟

Ew ê kîjanê bikire

او کدام را خواهد خرید؟

Em ê ji kîjanî bipirsin

ما از کدام یک (مذکر) بپرسیم؟

Kîjan hat

کدام یک آمد؟

Kîjan diçe

کدام یک می رود؟

Kîjan ê bêbe

کدام یک خواهد آمد؟

Kîjanê name nivîsî?  Rojînê name nivîsî

کدام یک (مونث) نامه را نوشت؟   روژین خانم نامه را نوشت.

Kîjanî name nivîsî? Danîyal(î) / Danîyêl name nivîsî

کدام یک (مذکر) نامه را نوشت؟   آقای دانیال نامه را نوشت.

Kîjan nameyê (namê) dinivîse?  Rojîn (Danîyal) dinivîse

کدام یک نامه را می نویسد؟  خانم روژین ( آقای دانیال) می نویسد.

کنایه                                   مسفقیم
———–                           ———–

Kî ?                       >                    Kê
Çî ?                        >                     Çi
Çend ?                    >             Çendan
Kengî (kînga)          >               Kengê

تغییر (کنایه) ضمایر پرسشی (استفهامی) –  Kî , Çi

حالت

Çi

مونث

مذکر

ساده

Çî

Çi jin

Çi mêr

کنایه

Çi

Çi jinê

Çi mêrî

معمولأ در زبان محاوره ای، تلفظ ضمیر پرسشی  Çi   و  Çî   اغلب اوقات تقریبأ همسان است؛ لذا معمولأ اغلب اوقات بصورت   Çi  نوشته می شود.

Kî jinê got

کدام زن گفت؟

Kî mêrî got

کدام مرد گفت؟

Kê bi te ra got

کی به شما گفت؟

Kî diçe

کی می رود؟

Kê ew anî

کی او (آن) را آورد؟

Kî hatiye

کی آمده است؟

Kê li wî xistiye

کی به او(مذکر) رده است؟

Kî bejin bilind e

کی بلند قد است؟

Destê kê

دست کی (چه کسی)؟

Lawê kê

پسر کی (چه کسی)؟

Te kî dît?  min Rojîn dît

تو کی را دیدی؟   کن خانم روژین را دیدم.

Kî sêvê dixwe? Rojîn sêvê dixwe

کی سیب را می خورد؟   خانم روژین سیب را می خورد.

Kê sêv xwar? Rojînê sêv xwar

کی سیب را خورد؟    خانم روژین سیب را خورد.

Kî nameyê (namê) dinivîse

کی نامه را می نویسد؟

Kê name nivîsî

کی نامه را نوشت؟

Kî cevaba min dide

کی جواب من را می دهد؟

Kîyê (kî ê) kitabê bixwîne

کی کتاب را خواهد خواند؟

Kî ê (kîyê) min bigire

کی من را خواهد گرفت؟

Kî hat kelê

کی به روستا آمد؟

Kî diçe şêhr

کی به شهر می رود؟

Kê lingê xwe kire zengûyê, xwedîyê hêsp ew e

کی پای خود را به رکاب کرد، صاحب اسب او است.

Kê kir û kê xwar

کی  کرد ( انجام داد) و کی خورد!

Kî bi lezkeve ê bi paşkeve

هر کی عجله کند عقب خواهد ماند.

Kî bi wefa ye ew bav û bira ye

هر کی با وفا باشد او پدر و برادر است.

Kê got

کی گفت؟

Kê kiras kirî

کی پیراهن را خرید؟

Tu kê dibînî

تو کی را می بینی؟

Tê (tu ê) kê bitirsînî

شما  کی را خواهید ترساند؟

Te li kê xist

شما به  کی زدی؟

Tu ji kê dipirsî

شما از کی  می پرسید؟

Ew ê ji kê bipirse

او از کی خواهد پرسید؟

Te çi kirî

تو چه خریدی؟

Tu çi dikirî

تو چه می خری؟

Ew ê çi bikire

او چه خواهد خرید؟

Tu çi dixwî

تو چه می خوری؟

Te li çi xist

تو  به چه زدی؟

Jiber çi tu diho nehatî mal

برای چه شما دیروز به منزل نیامدی؟

Sa çi em bindest in

برای چه ما زیر دست هستیم؟

Ew çî ye

آن چی است؟

Ew bi çî ye

او با چی است؟

Kî , çi    معمولأ بجای فاعل
Kê, çî    معمولأ بجای مفعول


Tewandin

در ادبیات فارسی و یا عربی برای این تغییر از واژه ” صرف و نحو ” استفاده می شود، در ادبیات کرمانجی از واژهء   ” Tawdan  / Tewandin ”  و یا  ”  Xwar kirin  ”  استفاده می شود. برای تغییر افعال گاهأ از واژه  Kişandin  استفاده می شود، از حالتی به حالت دیگر کشاندن و تغییر دادن.

زبانهای تصریفی دارای ادبیات صرف و نحوی هستند، بدین معنی که در آن افعال دارای ریشه بوده و متغیر می‌شوند. مثل زبانهای کوردی، فارسی، عبری، عربی، هندی، یونانی، لاتینی، فرانسوی، انگلیسی، آلمانی و دیگر زبانهای اروپایی.

زبان کردی یک زبان تصریفی است، یعنی اینکه کلمات و واژه های آن در هنگام صحبت کردن مثل خود نمی مانند بلکه بسته به جایگاه آنان در جمله و وظیفه ای که به خود می گیرند، تغییر، تصریف و از حالتی به حالت دیگر تاب و کج می شوند تا شکل مناسب، همگون و سلیس خود را جهت پیوندی مناسب (هم آویزی مساعد) با کلمات دیگر بوجود آورند که غایت نهایی آن همانا تولید محاوره ای روان، نرم، خوش آهنگ و همبسته می باشد.

Tewandin  یا بعبارت دیگر کج کردن (کنایه کردن و خم کردن کلمات) همان تاب دادن و یا چلاندن کلمات است. با این تغییر، کلمات از حالت موجدار و پستی بلندی در جمله بدر آمده، و حالت ناهمواری خشن خود را به خمیدگی نرم، روان و کادوبندی همبسته و هم آهنگ می دهند که نهایتأ آمادهء ارایه جهت بیانی نرم، شیوا و واضح می شوند. وقتی که کلمه از حالتی به حالت و یا اشکال دیگر برگردانیده شود در معنی و مقصود آن تعبیر و تغییری حاصل نمی شود.

در کرمانجی، کنایه کردن و تغییردادن تلویحی کلمات (بدون تغییر در معنی کلمات) ممکن است به کمک اضافات و پسوندها، و یا ممکن است بعضی از حروف کلمه با حرفهای دیگری جایگزین شود، و یا ممکن است با کلمهء تغییر یافتهء جداگانه ای (مثل ضمایر شخصی کنایه) انجام شود.

همانطور که در فارسی;  وند، پسوند و پیشوند وجود دارد ( به انگلیسی: affix, prefix, suffix) ، در کرمانجی به آن pirtik, pêşpirtik, paşpirtk  می گویند. Pirtik  در واقع همان وصله (تکه پارچه و یا تکه کهنه کوچک) است که به لباس می دوزند یا وصل می کنند.

Mesrefa çûyinê ji ya hatinê hêsantir bû

مصرف رفتن نسبت به آمدن آسانتر بود.

bilûrên şivanan

نی های چوپانان

kirasê keçikê

پیراهن آن دختر

kera kelegîyekî

الاغ یک روستایی

در مثالهای فوق پسوندهای ملکی با رنگ قرمز و پسوندهای کنایه با رنگ آبی نشان داده شده اند. در جمله اول کلمات  hatin  و çûyin (çûn مصدر هستند و  ê  همان پسوند کنایه و یا  paşpitika tewandin   است.

بهر حال ذیلأ با آوردن مثالهای گوناگون، توضیحات فوق الذکر به تفکیک شفاف و زلال خواهند شد، و در لابلای این مثالها متوجه خواهیم شد که برای این تغییرات و کنایه کردن ها، کلمات چه موقع پسوند می گیرند، چه موقع با تغییر حروف کلمات، شکل آن تغییر می یابد و یا چه موقع کلمهء جداگانهء جدیدی بکار می رود.

کلمات قابل تغییر دادن، کج کردن و یا کنایه کردن در کرمانجی که در این جلسه و جلسات آینده مورد بحث قرار می گیرند، از قرار ذیل می باشند:

1 –  اسم
2 –  
ضمایر
3 –  اعداد و ارقام
4 –  
فعل 

در کرمانجی واژه هایی که ثابت هستند (تغییر و یا کج و کنایه نمی شود) از قرار ذیل می باشند:

الف – صفت (مثل:  gewr, rind, bilindtir, mezin, qeşeng, … )
ب – قید (مثل:  îro, hînga, nêzîk, bes, kêm, kînga, nika, paşî, berî, …)
ج – حروف اضافه  (مثل:  di, li, ji, di – da, ji – ra, …)
د – حروف ربطی  (مثل:  wek, û, yanku, lê, ku, … )
و – حروف ندا  (مثل:  Lê, Lo, ax, way, ox, tûf, hey, wax, … )

1 – اسم (کج کردن، کنایه کردن یا خم کردن)


Nav (Tewandin, xwar kirin, tawdan

اسم با توجه به موقعیت و وضعیت آن در جمله تغییر، خمیده و یا کج می شود. زبان کردی، یک زبان جنسیتی است، یعنی اینکه کلیهء موجودات هستی (چه جاندار و چه بی جان) یا مذکر و یا مونث هستند، و بر اساس نوع جنسیت آنان، پسوندهای خاص خود را می گیرند. اسامی که بصورت عام و یا خنثی (نوترال) باشند، موقعی که آن اسم (شخص، شـی) از حالت عام بدر آید و فرم مشخص و شناخته شده ای بخود بگیرد، حالت جنسیتی آن با نوع بیان و پسوندها و اضافات در جمله، بوضوح قابل رویت و درک است (مثلأ اسامی عام: دوست، معلم و … موقعیکه شناخته شوند جنسیت آنان قابل درک است).

در کرمانجی بطور کلی اسم و ضمیر موقعیکه در حالتهای زیر باشند، کج می شوند و یا تغییر می یابند:

الف – در حالت فاعلی (فعل متعدی در زمان گذشته)
ب –  در حالت مفعولی (فعل متعدی در زمان حال و آینده)
ج –  در حالت مفعولی ( بعد از حروف اضافه)
د –   در حالت ملکی
و –   در حالت حرف ندا ( بعد از حروف ندا)

الف  –  اسم در حالت فاعلی (فعل جمله: فعل متعدی در زمان گذشته)

هنگامی که اسم بعنوان فاعل جمله ای که دارای مفعول است، باشد (در زمان گذشته)، آن اسم کج (خمیده و یا کنایه) می شود. در مثالهای زیر رنگ قرمز پسوند tewandin  است که به اسم اضافه شده و آن را کنایه  (xwar kirin) کرده است. اسامی که مونث باشند با گرفتن پسوند  ê   و  اسامی مذکر با گرفتن پسوند  î  و اسامی جمع (چه مذکر و چه مونث) با پسوند  an  تغییر و کج یا خمیده می شوند. مثال:

اسامی مونث    Navên mê

Keçê (keçikê) kiras kirî

آن دختر پیراهن را خرید.

Mangê ka xwar

ماده گاو کاه را خورد.

Rojînê gul av dan

خانم روژین گلها را آب داد.

Delalê kiras kirî

خانم دلال پیراهن را خرید.

Keçê (keçikê) nan pijand (pat

آن دختر نان را پخت.

Keçekê ew dît

یک دختر او را دید.

Lêylayê ew da min

خانم لیلا آن را به من داد.

Mirîşkê av vexwar

مرغ آب را نوشید.

Bizinê ceh xwar

بز جو را خورد.

Lêylayê sêv xwar

خانم لیلا سیب را خورد.

Berfînê name xwend

خانم برفین نامه را خواند.

Perwînê kitab xwend

خانم پروین کتاب را خواند.

Rojînê ji min ra xelatek kirî

خانم روژین برای من یک هدیه خرید.

Ez mehînê dibînim

من مادیان را می بینم.

اسامی مذکر        Navên nêr

Karmendekî tilifon kir

یک کارمند (مذکر) تلفن کرد.

Lawikek(î) / Lîwik keç xelat kir

یک پسر به آن دختر هدیه  داد.

Xortekî (lawikekî) ew dît

یک پسر جوان او را دید.

Ferhadî (ferhêd) name nivîsî

آقای فرهاد نامه را نوشت.

Danîyalî (Danîyêl) qelemek da min

آقا دانیال یک قلم به من داد.

Nasirî (Nêsir) kitaba min xwend

آقا ناصر کتاب من را خواند.

Nasirî (Nêsir) kitab xwend

آقا ناصر کتاب را خواند.

Wî kurî (lawikî) agir bi dilê wê xist

آن پسر آتش به دل او زد.

Vî lawikî kiras kirî

این پسر پیراهن را خرید.

Wî xortî berx av dan

آن پسر جوان  بره ها را آب داد.

Ez hespî (hêsp) dibînim

من اسب را می بینم.

اسامی جمع       Navên pirhêjmar

Kelegîyan genim çand

روستاییان گندم کاشتند.

Palevanan nîsk çinîn

دروگرها عدس را درو کردند.

Kelegînan genim çand

تعدادی از روستایی ها  گندم کاشتند.

Şagirdan alîkarîya me kir

شاگردها به ما کمک کردند.

Çûçikan tût xwarin

گنجشکها توت ها را خوردند.

Bizinan ceh xwar

بزها جو را خوردند.

– هنگامی که اسم یا فاعل دارای مفعول نباشد، آن اسم تغییر و کنایه نمی شود  ( در مثالهای زیر جمع بودن اسم / فاعل که بصورت عام می باشند از جمع بودن فعل که علامت  n  دارند، مشخص می شود).  مثال:

Cotkar hatin

شخم کارها آمدند.

Şagird rabûn

شاگردها بلند شدند.

Rêwî dihênijîn

رهگذرها چرت می زدند.

Doşmen ê bimirin

دشمنان خواهد مرد.

Hesp hat
Hesp hatin
Mehîn (mahîn) hat
Mehîn (mayn) hatin

– هنگامی که اسم، فاعلی که در ارتباط با مفعول باشد را درست کند، آن اسم در زمان حال و آینده، تغییر نمی یابد. مثال:

Mêr tifangan amade dikin

مردها تفنگها را آماده می کنند.

Keç xortan dibînin

دخترها پسران را می بینند.

Koçer ê biçin (herin) zozanan

کوچروها به مراتع خواهند رفت.

Xort ê biçin (herin) çîyan

پسرها به کوهها خواهند رفت.

ب  –  اسم در حالت مفعولی (فعل جمله: فعل متعدی در زمان حال و آینده)

موقعیکه اسم و یا ضمیر در جمله در حالت مفعولی قرار بگیرد، کج می شود ( تغییر می یابد). اسامی که مونث باشند با گرفتن پسوند  ê   و  اسامی مذکر با گرفتن پسوند  î  و اسامی جمع با گرفتن پسوند an ، کج و یا خمیده می شوند. مثال:

زمان حال

Ez şivanan dibînim

من چوپانها را می بینم.

Ez hesp û mehînê dibînim

من اسب و مادیان را می بینم.

Ez hesp û mehînan dibînim

من اسب و مادیانها را می بینم.

Ez mîyê û bizinan dibînim

من میش و بزها را می بینم.

Ez hespî (hêsp) û mehînan dibînim

من اسب و مادیانها را می بینم.

Em gulan diçinin

ما گلها را می چینیم

Xort keçan xelat diken

پسرها به دختران هدیه می دهند

Rojîn bizinê didoşe

خانم روژین  بز را می دوشد.

Danîyal tifangê hildigire

آقای دانیال  تفنگ را می گیرد.

Rojîn nîn (nên) dixwe

خانم روژین نان (غذا) می خورد.

Rojîn şîvê çêdike

خانم روژین شام درست می کند.

Rojîn wî gîyayî dikelîne

خانم روژین آن گیاه را می جوشاند.

Ez nameyê (namê) dinivîsim

من نامه را می نویسیم.

Ez hespekî dibînim

من یک اسب را می بینم.

Ez hespan dibînim

من اسبها را می بینم.

Lale sêvê dixwe

خانم لاله سیب می خورد.

Lale sêvan dixwe

خانم لاله سیبها را می خورد.

Danîyal kum (kumî) dide serî xwe

دانیال کلاه به سر خود می گذارد.

Lale desmalê dide serê xwe

لاله خانم دستمال را روی سرش می گذارد.

Lale şekerê (şêker) dixwe

لاله خانم شکر می خورد.

Lale şikolatan dixwe

لاله خانم شکلاتها را می خورد.

Danîyal rojnameyê (rojnamê) dixwîne

دانیال روزنامه می خواند.

Danîyal rojnameyan (rojnaman) dixwîne

دانیال روزنامه ها را می خواند.

Lale diçe debistanê

لاله خانم به مدرسه می رود.

Mamoste dersê dide

آقا معلم درس می دهد.

Mamosta dersê dide

خانم معلم درس می دهد.

Min qelemek da Danîyalî (Danîyêl

من یک قلم به دانیال دادم.

Min reqema tilifona xwe da Zînê

من شماره تلفن خود را به زینت خانم دادم.

Lale duçerxê diajo (dajo / tajo

لاله خانم دوچرخه سواری می کند.

Dara otomobîlê dajo

آقای دارا ماشین سواری می کند.

Lale nanî (nîn) dixwe

خانم لاله  نان (غذا) می خورد.

Dîlber du kitaban bi hev ra dixwîne

خانم دلبر دو تا کتاب را با همدیگر می خواند.

Dara nameyê (namê) dinivîse

آقای دارا نامه را می نویسد.

Nasir kitabê dixwîne

ناصر کتاب می خواند.

Lale nîn (nanî) çêdike

خانم لاله  نان (غذا) درست می کند.

Koçer li biharê diçin (terin) zozanan

کوچروها در هنگام بهار به مراتع (کوهدشت ها) می روند.

Ew Zelalê dibin kuderê

آنها خانم زلال را به کجا می برند؟

Em ê kitabekê bikirin

ما یک کتاب خواهیم خرید.

Lale Kevçîyekî dişo

لاله خانم یک قاشق را می شوید.

Ez beranî kur difiroşim

من قوچ گوش کوتوله را می فروشم.

زمان آینده

Ez ê şivanan bibînim

من چوپانها را خواهم دید.

Em ê gulan biçinin

ما گلها را خواهیم چید.

Ez ê keçê bibînim

من دختر را خواهم دید.

Ez ê lîwik (lawikî) bibînim

من پسر را خواهم دید.

Danîyal ê mangê bibe olengê

آقای دانیال ماده گاو را به سبزه زار (مرغزار) خواهد برد.

Lale ê (yê)  sêvan bixwe

خانم لاله سیبها را خواهد خورد.

Lale ê (yê)  sêvê bixwe

خانم لاله  سیب را خواهد خورد.

Ew ê (wê) şehran bixemilînin

آنها شهرها را آذین بندی (چراغانی) خواهند کرد.

Ez ê bêjeyan ducar binivîsim

من واژه ها را دو بار خواهم نوشت.

Em ê dawetê bixemilînin

ما عروسی را تزیین خواهیم کرد.

Hûn ê yêkê bi tenê bînin

شما یکی تنها را بیاورید.

-  در زمان گذشته، اسامی که در حالت مفعول باشند بدون تغییر می مانند (اما در زمان حال و آینده آن اسم تغییر، کج و یا کنایه می شود). مثال:

زمان گذشته

Kelegîyan gur kuştin

روستاییان گرگ را کشتند.

Şivanan pez dîtin

چوپانها گوسفند را دیدند.

Min karger dîtin

من کارگرها را دیدم.

Min keçik dît

من دختر را دیدم.

Min lawik dît

من پسر را دیدم.

Zînê ez dîtim
Zînê rojîn dît
Hespan ceh xwar
Mangan gîya xwaribû
Xizîn pencere şikand

- اسامی مذکر که در آنها حرف  e   و یا حرف  a   وجود داشته باشند  وقتیکه در موقعیت تغییر ( کج شدن و خمیده شدن) قرار بگیرند، حروف مذکور به  ê  تبدیل می شوند. مثال:

Ez çûbûm çîyêê
Çîya  >    Çîyê

من به کوه رفته بودم.

Ez ber bi çîyayî (çîyê) Gulîlê terim (diherim
Çîyayê    >   çîyê

من به طرف کوه گلیل می روم.

Çiyayê (çîyê) bilind hemîşe li ser dûman heye

کوه بلند همیشه مه آلود است.

Ez ji çîyê şahîcanê (şadîcanê) pir hez dikem

من از کوه شاهی جان (شادی جان) لذت می برم.

Dinê li dinê, çavê gur li bizinê
Dinya >   Dinyê > Dinê

دنیا سر جایش است، اما چشم آقا گرگه به بز است.

Rojîn çirayê (çirê) xeva dike
Çira >  Çirayê    >   çirê

خانم روژین چراغ را خاموش می کند.

Rojîn perdeyê (perdê) radike
Perde   >  Perdeyê    >    perdê

خانم روژین پرده را بلند می کند.

Min ji hevêl ra got

Heval   >    Hevêl

من به دوست گفتم.

Min ji ava rûbêr (çêm) vexwar
Rûbar (çem)  >   rûbêr (çêm

من از آب رودخانه نوشیدم.

Gê ka xwar
Ga       >         Gê

گاو کاه را خورد.

Êş genim ard kir
Aş     >       Êş

آسیاب گندم را آرد کرد.

Ez ji şêhr têm
Şehr     >  Şêhr

من از شهر می آیم.

Ez kêvir tavêjim (diavêjim / davêjim
Kevir  >   kêvir

من سنگ را پرتاب می کنم.

Kî li ser xênî ye
Xanî  >  xê

کی در روی خانه است؟

Firoke bi asmên ket
Asman    >   asmên

هواپیما به آسمان افتاد.

Ez ê hêsp bikirim

من آن اسب را خواهم خرید.

Berên ceh xwar

قوچ جو را خورد.

Rojîn ji berên ditirse

خانم روژین از قوچ می ترسد.

Gavan   >    gavên ( گاوچران )

Şivan    >    şivên (چوپان  )

Şervan   >   şervên (جنگجو )

Kar      >        kêr (کار)

Xebat      >    xebêt (فعالیت)

Ez çûm aş      >   Ez çûm êş

من به آسیاب رفتم.

Werin fetîr bixwan   >  Werin fêtîr bixwan

بیایید فتیر (نان قندی) بخورید.

Ba lêxist        >   Bê lêxist

باد به آن زد.

Nasir  >        Nêsir
Efrasîyab  >  Efrasîyêb
Danîyal >    Danîyêl
Ferhad  >    Ferhêd

اسم  معلوم  و مجهول

اسمی که برای شنوده یا خواننده آشنا باشد را معرفه (معلوم) می‌گویند. مثلاً در جمله «مداد را به علی دادم»، «مداد» و «علی» معرفه هستند، چون خواننده «علی» را می‌شناسد و می‌داند که از کدام «مداد» صحبت می‌شود. در صورتی که اگر اسمی برای خواننده یا شنوده آشنا نباشد، به آن اسم نکره (مجهول) می‌گویند. مانند جمله «دوستی را دیدم» که در آن خواننده نمی‌داند که آن دوست چه کسی است.

در کرمانجی دو پسوند  ek (yek , in  برای اسم مجهول (حالت مفرد و جمع)، و سه پسوند  ê, a, ên برای اسم معلوم (حالت مفرد مذکر و مونث، و جمع) بکار می روند (این پسوندها را گاهأ حروف تعریف می نامند). اگر اسم مذکر و معلوم باشد، در بسیاری از مناطق کرمانج نشین پسوند  î   استفاده نمی کنند (یعنی آن را تغییر نمی دهند و بدون کج کردن رها می کنند)، در بسیاری از مناطق کرمانج نشین بجای اضافه کردن  î  در واقع  با پسوند  ê  آن اسم را کج می کنند. ما کردهای خراسان اغلب از پسوند  î استفاده می کنیم، البته از  ê  هم استفاده می کنیم.


ek  > Hespek, mehînek, kewek, jinek, mamosteyek, stûnekin  > Hespin, mehînin, şivanin, jininê    >   Hespî min (hespê min, çîyayî bilind (çîyayê bilind), pismamî min (pismamê mina   >  Mehîna min, newala kûr, dotmama min, jina delal, stûna qalind, destmala rojînê, kewa mêên  >  Hespên me, çîyayên bilind, pismamên me, kewên nêr, mehînên me, newalên kûr, dotmamên min, jinên delal, stûnên qalind, destmalên rojînê, kewên mê

کنایه کردن یا کج کردن اسامی مذکر(معلوم و مجهول) –     Lawik

حالت

اسم مفرد، معلوم

اسم مفرد، مجهول

اسم جمع، معلوم

اسم جمع، مجهول

ساده

Lawik

Lawikek

Lawik

Lawikin

کنایه

Lawik(î) /lîwik

Lawikekî

Lawikan

Lawikinan

حرف ندا

Lawiko

………

Lawikno

………

کنایه کردن یا کج کردن اسامی مذکر (معلوم و مجهول) – Xort

حالت

اسم مفرد، معلوم

اسم مفرد، مجهول

اسم جمع، معلوم

اسم جمع، مجهول

ساده

 Xort

Xortek

Xort

Xortin

کنایه

Xort(î

Xortekî

Xortan

Xortinan

حرف ندا

Xorto

……….

Xortno

……….

کنایه کردن یا کج کردن اسامی مذکر (معلوم و مجهول) –  nan 

حالت

اسم مفرد، معلوم

اسم مفرد، مجهول

اسم جمع، معلوم

اسم جمع، مجهول

ساده

Nan

Nanek

Nan

Nanin

کنایه

 nîn / nên/ nanî

Nanekî

Nanan

Naninan

حرف ندا

Nano

……….

Nanino

………

نکته: در مثالهای زیر اسامی مجهول، پسوند    ek –  و یا   yek –  دارند. اگر اسم معلوم باشد، در بسیاری از مناطق کرمانج نشین پسوند  î   استفاده نمی کنند (یعنی آن را تغییر نمی دهند و بدون کج کردن رها می کنند)، در بسیاری از مناطق کرمانج نشین بجای اضافه کردن  î  در واقع حرف   a  و یا  e  آن اسم را به ê  بدل کرده و بدینوسیله آن اسم را کج می کنند (این مبحث قبلأ در بالا مفصلأ توضیح داده شده است). اما اگر در اسم حرف  a  و یا  e  وجود نداشته باشد آنگاه آن را تغییر نمی دهند و بدون کج کردن مثل خود رها می کنند (اما در مورد مونث، چون اسامی مونث بدون کج کردن مثل خود رها نمی شوند لذا با گرفتن پسوند ê  خمیده می شوند).

Li baxekî hat dîtin


در یک باغ پیدا شد.

Em çûn şehrekî


ما به یک شهر رفتیم.

Di destekî da sêvek hebû


در یک دست سیبی بود.

Ez dikarim nanekî bixwim


من می توانم نانی (غذایی) بخورم.

kanîya gund       <        kanîya gund(î


چشمهء آب روستا

kurê Elî(yî          >    kurê Elî


پسرک جوان علی

Bide Kawe(yî    >     Bide Kawê (an jî Bide Kawe


به کاوه بدهید.

Ez çûm êş      <      Ez çûm    aş(î


 من به آسیاب رفتم.

Werin şêhr       <      Werin şehr(î


به شهر بیایید.

Ba(yî) lêxist     >   Bê lêxist


باد به آن زد.

کنایه کردن یا کج کردن اسامی مونث (معلوم و مجهول)  – keç 

حالت

اسم مفرد، معلوم

اسم مفرد، مجهول

اسم جمع، معلوم

اسم جمع، مجهول

ساده

Keç

Keçek

Keç

Keçin

کنایه

Keçê

Keçekê

Keçan

Keçinan

حرف ندا

Keçê

……..

Keçino

………

Min ji keçê ra got


من به آن دختر گفتم.

Keçekê nan pat


یک دختر نان را پخت.

Ew keçan dibînin


آنها دختران را می بینند.

Ew keçekê dibînin


آنها یک دختر را می بینند.

Dilê fireh pîr nabe


دل بزرگ و گشاده روی پیر نمی شود.

Ez mehînekê (maynekê) dibînim


من یک مادیان را می بینم.

Ez mayninan dibînim


من تعدای مادیان را می بینم.

Çirayekê (çirakê / çirêkê) xeva bike


یک چراغ را خاموش کنید.

Mîzekê amade bike


یک میز را آماده کنید.

Coyekê (Cokê) bikole


یک جوب را بکنید.

Xwesûyekê (Xwesûkê) zavê xwe xelat kir


یک مادر زن هدیه ای به داماد خود داد.

Kursîyekê (Kursîkê) bikire


یک صندلی بخرید.

Derdê dilan hûr e, kûr e û dûr e


درد دلها خرده خرده اند، عمیق اند، دور و دراز اند.

Qijik pênîr didize, jûjî maran dikuje


کلاغ (سیاه و سفید) پنیر می دزدد، جوجه تیغی مارها را می کشد.

Bizinê bidoşin


بز را بدوشید.

Em ê herin malê


ما به منزل خواهیم رفت.

Qelemekê bide min


یک قلم به من بدهید.

Em çûn dûkanekê


ما به یک مغازه رفتیم.

Bot    >   Botan ( منطقه بهتان در شمال کردستان 
Qoç    >  Qoç
an ( شهری در منظقه بهتان، و شمال خراسان
Şêr    >  Şêrw
an ( شهری در منطقه بهتان، و شمال خراسان 
Sor     >   Sor
an ( منطقه سوران و رواندوز در جنوب کردستان

اسامی در حالت جمع از هر دو جنسیت (چه مذکر و چه مونث) با پسوند  an  تصریف می شوند.

Keçan kiras hilgirtin


دختران پیراهن ها را گرفتند.

Serbazan doşmen hêjand


سربازها دشمن را لرزاندند.

Pelên daran li Payîzê dirijin


برگهای درختان در پاییز می ریزند.

Dengê bizinan tê bîstin


صدای بزها شنیده می شود.

Qeleman tûj bikin


قلم ها را سر کنید (تیز کنید).

Li malan digerîyan


در منازل می گشتند.

Kelan gazkêşî tune


روستاها گازکشی ندارند.

ج  –  اسم در حالت مفعولی (بعد از حروف اضافه)

هنگامی که اسم و یا ضمیر بعد از یک حروف اضافه بیاید، بعبارت دیگر اسم در جمله بعنوان مفعول بعد از حروف اضافه باشد آن اسم تغییر و یا کج می شود (در همهء زمانها). مثال:

زمان گذشته

Koçer ber bi çîyayan (çîyan ) bi rê ketibûn


کوچروها بطرف کوهها براه افتاده بودند.

Min ji şagirdan pirsî


من از شاگردها پرسیدم.

Min li kelegîyan selam kir


من به روستاییان سلام کردم.

Min bi şivanan ra nan xwar


من بهمراه چوپانان غذا خوردم

Min ji keçê ra got


من به آن دختر گفتم.

Te ji xort(î) pirsî


شما از آن پسر سئوال کردید؟

Te ji lîwik pirsî


شما از آن پسر سئوال کردید؟

Wî ji rojînê pirsî


او از روژین خانم پرسید.

Danîyal ji êş hat


آقای دانیال از آسیاب آمد.

Dara bi Evînê ra çû debistanê


آقای دارا همراه با خانم ئوین به دبستان رفت.

Ez di malan da gerîyam


من در داخل منازل گشتم.

Ew di xanîyekî da raketibû


او در داخل یک خانه خوابیده بود.

Ew li malekê rûnişt


او در یک منزل نشست.

Min li  xist


من به ایشان زدم.

Min Daniyal li Qoçanê dît


من دانیال را در قوچان دیدم.

Danîyal ji rojînê pirsî


دانیال از روژین سئوال کرد.

زمان حال

Ez ji şagirdan dipirsim


من از شاگردها سئوال می کنم.

Ez li kelegîyan selam dikem


من به روستاییان سلام می کنم.

Ez bi şivanan ra nan (nîn) dixwam


من همراه با چوپانان غذا می خورم.

Danîyal li rojînê dixe


دانیال به روژین می زند.

Ez ji zimên (zimîn) hez dikem


من از زبان لذت می برم.

Ez ne bi duan bûme û ne jî bi nifiran dimirim


من با دوعا متولد نشده ام که با نفرین هم  بمیرم.

Li nav mêran mêr be, li nav şêran şêr be


در میان مردها مرد باش، در میان شیرها شیر باش.

Çav ji çavan fedî nake


چشم از چشمها حجالت نمی کشد.

Lale ji Qoçanê tê


خانم لاله از قوچان می آید.

Hirç li nav daristanê ye


خرس در داخل دارستان است.

Bizin li nav bêxçe ye


بز در داخل باغچه است.

Evîn li mal e


ئوین در منزل  است.

Qelem li ser mîzê ye


قلم در روی میز است.

Ez ji kurmancên Xorasanê me


من از کرمانجهای خراسان هستم.

Lale li kêleka Ferhadî (Ferhêd) rûniştîye


لاله خانم در کنار فرهاد نشسته است.

Lale li zozanê ye


لاله خانم در  کوهدشت (مرتع) است.

Rojîn ji Şîrwanê ye


روژین از شیروان است.

Lale ji Qoçanê ye


لاله خانم از قوچان است.

Lale ji kelê tê


لاله خانم از روستا می آید.

Lale li debistanê ye


لاله خانم در دبستان است.

Bêrîvan bi leylayê ra gepdike


کدبانوی شیردوش با لیلا صحبت می کند.

Lale ji nav baxçeyan (baxçan) tê


لاله خانم از داخل باغچه ها می آید.

Lale bi xizanan ra dilîze


لاله خانم با بچه ها بازی می کند.

Ewr di ser me ra ne


ابرها روی سر ما هستند.

Ez bi wan ra dibêjim


من به آنها می گویم.

Ez bi qelemê dinivîsim


من با قلم می نویسم.

Ez di bêxçe (baxçeyê) da me


من در داخل باغچه هستم.

Li  temaşe bike


به او تماشا کنید.

زمان آینده

Ez ê ji şagirdan bipirsim


من از شاگردها خواهم پرسید.

Ez ê li kelegîyan selam bikem


من به روستاییان سلام خواهم کرد.

Em ê li Rojînê bibin mîvan


ما به روژین خانم مهمان خواهیم شد.

Em ê li mazûvanê xwe hurmet dynin


ما به میزبان خود احترام می گذاریم.

Ez ê li kelegî bibim mîvan


من مهمان روستایی خواهم شد.

Ez ê li laleyê (lalê) bibim mîvan


من مهمان لاله خانم خواهم شد.

Lale ê li Tilivîzyonê temaşe bike


لاله خانم به تلویزیون تماشا خواهد کرد.

Ji wê ra bibêjin


برای ایشان بگویید.

د  – اسم در حالت ملکی  (کنایه کردن ضمیر و کج کردن اسم در حالت ملکی)  

Tewandina Nav û Cînavan di rewşa xwedîtî (Milkîyet) da

زمانی که اسم و یا ضمیر مالکیت چیزی را نشان بدهد، تغییر می یابد (بعبارت دیگر موقعیکه کسی یا یک اسمی به نوعی مورد تعریف و یا شناساندن قرار بگیرد، کنایه می شود). ضمایر ساده در حالت مالکیت به ضمایر کنایه تبدیل می شوند، و اسامی کج می شوند. بطور کلی در حالت ملکی معمولأ قاعدهء جنسیتی برای کلمات رعایت می شود: اضافهء ملکی برای کلمات مونث و مفرد پسوند  a –  ، و برای کلمات مذکر و مفرد  پسوند  ê  –  ،  و  برای کلمات جمع از هر دو جنس  پسوند ên  –  است.

{همانطور که در بالا بیان شد در کج کردن اسم : پسوند  î –  برای اسامی مذکر، پسوند  ê –  برای اسامی مونث، پسوند  an –  برای اسامی جمع از هر دو جنس، بکار می روند}.

 

برای جمع (هر دو جنس)

برای کلمات مذکر

برای کلمات مونث

ضمایر شخصی کنایه

پسوند ملکی

ضمایر شخصی کنایه

پسوند ملکی

ضمایر شخصی  کنایه

پسوند ملکی

Min

… ên (yên

Min

… ê (yê

Min

… a (ya

Te

… ên (yên

Te

… ê (yê

Te

… a (ya

… ên (yên

… ê (yê

… a (ya

… ên (yên

… ê (yê

… a (ya

Me

… ên (yên

Me

… ê (yê

Me

… a (ya

We

… ên (yên

We

… ê (yê

We

… a (ya

Wan

… ên (yên

Wan

… ê (yê

Wan

… a (ya

مثال:

Bavê    >  yê (ê


(
حرف  ê  اگر قبل از اسم یا ضمیر باشد حالت ملکی، اما اگر قبل از فعل باشد نشان زمان آینده است)

Evînawan   >  yawan (wan


عشق آنها   >   مال آنها

Xwengamin  >  yamin (amin


خواهر من    >   مال من

Nivînênme  > yênme (ênme


رخت خواب ما   >  مال ما

(این کلمات وقتی که ضمایر ملکی هستند از نظر املایی به کلمات دیگر وصل نمی شوند ya, yê, yên / a, ê, ên )

Nasname  >  nasnameya (nasnamame


در اینجا اسم به یک حرف صدادار ختم شده لذا حرف y  در بین اسم و پسوند ملکی  قرار می گیرد تا از آمدن دو حرف صدادار پشت سر هم جلوگیری کند.)

در مثالهای زیر رنگ آبی پسوند ملکی و رنگ قرمز پسوند کنایه است.

Mala bavê şêrîn e, mala mêran hêlîn e


خانهء پدر شیرین است، خانهء شوهر منزلگاه( لانه) است.

Tava biharê dikeve danê êvarê


آفتاب بهار به هنگام عصرها است.

Teşîya zirav (zirêv) barek dirav (drêv


دوک باریک پشم ریسی درآمد زاست.

Werisê rizî bêkar (bêkêr) e


ریسمان پوسیده نابکار است.

Hembêza dayîkamin pir xweş û germ bû


بغل مادرم خیلی خوش و گرم بود

Sola teng lingan kul dike


کفش تنگ پاها را ورم و عفونت می کند.

Çavên yarê kil naxwazin


چشمهای یار سرمه  نمی خواهند.

Porê Berfînê dirêj e


موهای خانم برفین بلند است.

Şaxên daran bi gul in


شاخه های درختان گل دارند.

Gotinên guhdaran zanîstî bûn


گفته های شنوندگان علمی بودند.

Gizika jinika kawî pir rind bû


نوزاد آن زن ایل کاوانلویی خیلی خوب بود.

Dara bîyê para mîyê, dara gûzê bextê qêzê


درخت بید سهم گوسفند است، درخت گردو بخت دختر است.

Bavêmin camêr bû


پدر من مرد شجاعی بود.

Dîyate bêrîvan e


مادر شما کدبانو شیردوش است.

Kekê min dutarvan e


برادر بزرگم دوتارزن است.

Birayê  şivan e


برادر ایشان چوپان است.

Xwengmin mamosta ye


خواهر من معلم است.

Apê çodar û bilûrvan e


عموی ایشان چوبدار و نی زن  است.

Amojina (moja)  min teşîrês e


زن عموی من دوک ریس (پشم) است.

Pismamête şofir e


پسر عموی شما راننده است.

Dotmamamin bermalî ye


دختر عموی من خانه دار است.

Xalê gavan e


دایی ایشان گاوچران است.

Xalojinamin nexweş e


زن دایی من بیمار است.

Xwarzîyêwî şagird e


خواهرزاده ایشان دانش آموز است.

Birazîyêmin xwendevan (dersxan) e


برادرزاده من تحصیلکرده است.

Mette dilovan e


عمهء شما مهربان است.

Xaltîkamin aşpêj e


خالهء من آشپز است.

Pisxaltîyte birîndar e


خاله زادهء شما زخمدار است.

Bapîrêmin çîrokvan bû


پدر بزرگ من داستان گو  بود.

Dapîrate pir bêhal e


مادر بزرگ شما خیلی بی حال است.

Xezûrête dara ye


پدر شوهر شما ثروتمند است.

Xwesîyamin xêrxwaz e


مادر زن من خیرخواه است.

Tîyête cotkar e


برادر شوهر شما شخمکار (زراعتکار) است

Cawîyate pir qeşeng (xweşik) e


خواهر شوهر شما خیلی خوشکل است.

Hewîyte tozekê terhal / teral (cangiran) e


زن شوهر (هوو) شما یک ذره ( کمی)  تنبل/ سنگین است

Nevîyê bavî min pir in


نوه های پدرم زیاد هستند.

Baldûzamin tevnvan e


خواهر زن من فرش باف است.

Zimangên Hezameçîtê pir hênik in


دامنه های پشت به آفتاب کوه هزارمسجد خیلی خنک هستند.

Berojên Petlegahê germ in


دامنه های رو به آفتاب کوه پتله گاه گرم هستند.

Newala (Zawê) Şemxalê (Şemxêl) bi zinar û pezkovî ye


درهء شمخال (جنوب شهر باجگیران) دارای صخره و گوسفند شکاری است.

Zozana (Textê) gulîlê bi gul û gîya ye


مرتع (کوهدشت) گولیل با گل و گیاه است.

Kanîyşevxanê li çîyayi Spicîrê ye


چشمهء شبخانه در کوه اسپجیر است.

Dersên kurmancî


درسهای کرمانجی

Kitabên kurmancî


کتابهای کرمانجی

Malên koçeran


منازل کوچروها

Gayê bavêmin


گاو پدر من

Xanîyê xalêmin


خانهء دایی من

Agirê (arê) malame


آتش منزل ما

Serê birayê


سر برادر ایشان

Bizina jinikê


بز آن زن

Mangame


ماده گاو ما

Dayîkate


مادر شما

Navê keçikê


نام آن دختر

Kurê bêrîvanê


پسر کدبانو شیردوش

Kulîlkên zozanan


گلهای مراتع

Gulên çîyan


گلهای کوهها

Bavê lêwik (lawikî


پدر آن پسر

Bazinê Dilberê


النگوهای خانم دلبر

Kûçikên şehrî êhr


سگهای شهر

Kerê kelegîyekî


الاغ یک روستایی

Bavê Danîyalî (bavê Danîyêl


پدر آقای دانیال

Porê jinekê


موی یک زن

Lawê Ferengîsê


پسر خانم فرنگیس

Pelên darê


برگهای درخت

Baxçême


باغچهء ما

Hevalênme


دوستان ما

Pişîkamin


گربهء من

Dîyate


مادر شما

Hespêwan


اسب آنان

Hespênme


اسبهای ما

Debistana


دبستان ایشان

Nanêmin


نان من

Xalê


دایی او

Xalên


دایی های او

Welatê me


ولایت ما


Ziman
ême


زبان ما

Malame


منزل ما

Birayête

Kera

Destmala

Gotinên

Xanîyême

Gotinênwe

Destêmin
Ziman
êwan
Pirs
ate
Welat
êmin
Welat
ê
Welat
êwan
Debistan
min
Debistan
a
Nan
ên şivanan
Nan
ên şivanî (şivîn / şivên
Nanê şivanî (şivîn
Sêv
keçikê
Sêv
ên keçikê
Sêv
ên keçikan

و  –   حالت حرف ندا (کج کردن اسم بعد از حرف ندا)     bêjeyên bangî

موقعیکه اسامی در وضعیت ندا کردن ( حالت صدا کردن  bangkirin )  باشند، کج می شوند.  معمولأ این حالت صدا کردن اغلب اوقات برای1-  گلایه کردن  2-  درد و رنج 3-  شادمانی و خوشی بکار می رود.  حالت شگفتی،  تعجب، حیرت، حسرت و عجیب بودن را بیان می دارد.  اسامی که مونث و مفرد باشند با گرفتن پسوند   ê  –  ، اسامی مذکر و مفرد با گرفتن پسوند  o  –  ، اسامی جمع از هر دو جنسیت (چه مذکر و چه مونث) با پسوند  no  – ( بعد از حروف صدادار)   و  یا  ino  – ( بعد از حروف صامت)   کنایه یا  کج می شوند.

1 – حروف ندا برای گلایه کردن  (Bangên gzaîkirinê)  شامل:


Lo, Lolo, wey lo, Lê, Lêlê, wey lê, Hey, hey lo, hey lê, hey hey, hey gidî

2- حروف ندا برای دلخوشی و شادمانی (Bangên dilxweşî û şadîyê)  شامل:

êh, hah, hih, ox, xweş

3 – حروف ندا برای درد و نفرین (Bangên êş û nifir ) شامل:


Ax, ay, of, tûf, wax, wey, nifir

بعد از حروف ندا فوق الذکر اسامی کج و ضمایر کنایه می شوند.

مثال:

Lo xorto! Lê keçê! Hawar rabin li me dereng bû


آهای آقا پسر!  آه دختر!  داد و بیداد  بلند شوید به ما دیر شد.

Êh, şeveke xweş e


بله، شب خوشی است.

Hah, te xêr e lo


آخه، جریان چی است آقا

Ox , te dilê min şad kir


آخ (اوه) دل من را شاد کردید

Hah te çi rind got


آه  تو چی خوب گفتی

Ay dilo Ay dilo


ای دل   ای دل

Ay dilê min


ای دل من

Of , serêmin dêşîye


واخ، سرم درد می کند

Nifir, li vê dema reş û bêbextîyê


نفرین، به این زمانهء سیاه

Wax va çi rozigar e


واخ  این چه روزگار است

Way li minê dayê


وای بر من مادر عزیز

Wey li mino


وای بر من

Lo Hemîdo! Hemîdo


آهای حمید آقا! حمید آقا!

Lê Delalê! Delalê


آهای دلال خانم! دلال خانم !

Lê melekê


آهای ملک خانم

Lê Fatê


آهای فاطمه (فاطی)!

Lê Zerê


آهای زری خانم!

Lê bûkê


آهای عروس خانم

Lê lê laleyê


آهای آهای لاله خانم

Lo lo  Emîro


آهای آهای امیرآقا

Lo Huso


آهای حسین

Lo dîno!


آهای دیوانه (مذکر)

Lê dînê


آهای دیوانه (مونث)

Kelegîno


روستاییها!

Keçikino


دخترها!

Kurdino


کردها!

Mamosteno


معلم ها!

Rojînê ! tu wan dibînî


روژین ! شما آنها را می بینید.

Xwengê (xwişkê


خواهر!

Hevalê


دوست!

Yarê
Azad
o ! were vê dera
Mem
o (Mohemado) ! were vê dera
Keç
ino ! werin rûnin
Bav
o
Xal
o
Ap
o
Danîyal
o
Welat
o
Heval
o
Milet
o
Milet
ino
Xort
ino, va daweta min e
Heval
ino
Dayîk
ino
Lo Bir
o
Lo Bira
no
Lê Xweng
ê
Xweng
ino
Delal
ê
Husên
o (Huso)
Law
o

   

Tewandin

در ادبیات فارسی و یا عربی برای این تغییر از واژه ” صرف و نحو ” استفاده می شود، در ادبیات کرمانجی از واژهء   ” Tawdan  / Tewandin ”  و یا  ”  Xwar kirin  ”  استفاده می شود. برای تغییر افعال گاهأ از واژه  Kişandin  استفاده می شود، از حالتی به حالت دیگر کشاندن و تغییر دادن.

زبانهای تصریفی دارای ادبیات صرف و نحوی هستند، بدین معنی که در آن افعال دارای ریشه بوده و متغیر می‌شوند. مثل زبانهای کوردی، فارسی، عبری، عربی، هندی، یونانی، لاتینی، فرانسوی، انگلیسی، آلمانی و دیگر زبانهای اروپایی.

زبان کردی یک زبان تصریفی است، یعنی اینکه کلمات و واژه های آن در هنگام صحبت کردن مثل خود نمی مانند بلکه بسته به جایگاه آنان در جمله و وظیفه ای که به خود می گیرند، تغییر، تصریف و از حالتی به حالت دیگر تاب و کج می شوند تا شکل مناسب، همگون و سلیس خود را جهت پیوندی مناسب (هم آویزی مساعد) با کلمات دیگر بوجود آورند که غایت نهایی آن همانا تولید محاوره ای روان، نرم، خوش آهنگ و همبسته می باشد.

Tewandin  یا بعبارت دیگر کج کردن (کنایه کردن و خم کردن کلمات) همان تاب دادن و یا چلاندن کلمات است. با این تغییر، کلمات از حالت موجدار و پستی بلندی در جمله بدر آمده، و حالت ناهمواری خشن خود را به خمیدگی نرم، روان و کادوبندی همبسته و هم آهنگ می دهند که نهایتأ آمادهء ارایه جهت بیانی نرم، شیوا و واضح می شوند. وقتی که کلمه از حالتی به حالت و یا اشکال دیگر برگردانیده شود در معنی و مقصود آن تعبیر و تغییری حاصل نمی شود.

در کرمانجی، کنایه کردن و تغییردادن تلویحی کلمات (بدون تغییر در معنی کلمات) ممکن است به کمک اضافات و پسوندها، و یا ممکن است بعضی از حروف کلمه با حرفهای دیگری جایگزین شود، و یا ممکن است با کلمهء تغییر یافتهء جداگانه ای (مثل ضمایر شخصی کنایه) انجام شود.

همانطور که در فارسی;  وند، پسوند و پیشوند وجود دارد ( به انگلیسی: affix, prefix, suffix) ، در کرمانجی به آن pirtik, pêşpirtik, paşpirtk  می گویند. Pirtik  در واقع همان وصله (تکه پارچه و یا تکه کهنه کوچک) است که به لباس می دوزند یا وصل می کنند.

Mesrefa çûyinê ji ya hatinê hêsantir bû

مصرف رفتن نسبت به آمدن آسانتر بود.

bilûrên şivanan

نی های چوپانان

kirasê keçikê

پیراهن آن دختر

kera kelegîyekî

الاغ یک روستایی

در مثالهای فوق پسوندهای ملکی با رنگ قرمز و پسوندهای کنایه با رنگ آبی نشان داده شده اند. در جمله اول کلمات  hatin  و çûyin (çûn مصدر هستند و  ê  همان پسوند کنایه و یا  paşpitika tewandin   است.

بهر حال ذیلأ با آوردن مثالهای گوناگون، توضیحات فوق الذکر به تفکیک شفاف و زلال خواهند شد، و در لابلای این مثالها متوجه خواهیم شد که برای این تغییرات و کنایه کردن ها، کلمات چه موقع پسوند می گیرند، چه موقع با تغییر حروف کلمات، شکل آن تغییر می یابد و یا چه موقع کلمهء جداگانهء جدیدی بکار می رود.

کلمات قابل تغییر دادن، کج کردن و یا کنایه کردن در کرمانجی که در این جلسه و جلسات آینده مورد بحث قرار می گیرند، از قرار ذیل می باشند:

1 –  اسم
2 –  
ضمایر
3 –  اعداد و ارقام
4 –  
فعل 

در کرمانجی واژه هایی که ثابت هستند (تغییر و یا کج و کنایه نمی شود) از قرار ذیل می باشند:

الف – صفت (مثل:  gewr, rind, bilindtir, mezin, qeşeng, … )
ب – قید (مثل:  îro, hînga, nêzîk, bes, kêm, kînga, nika, paşî, berî, …)
ج – حروف اضافه  (مثل:  di, li, ji, di – da, ji – ra, …)
د – حروف ربطی  (مثل:  wek, û, yanku, lê, ku, … )
و – حروف ندا  (مثل:  Lê, Lo, ax, way, ox, tûf, hey, wax, … )

1 – اسم (کج کردن، کنایه کردن یا خم کردن)


Nav (Tewandin, xwar kirin, tawdan

اسم با توجه به موقعیت و وضعیت آن در جمله تغییر، خمیده و یا کج می شود. زبان کردی، یک زبان جنسیتی است، یعنی اینکه کلیهء موجودات هستی (چه جاندار و چه بی جان) یا مذکر و یا مونث هستند، و بر اساس نوع جنسیت آنان، پسوندهای خاص خود را می گیرند. اسامی که بصورت عام و یا خنثی (نوترال) باشند، موقعی که آن اسم (شخص، شـی) از حالت عام بدر آید و فرم مشخص و شناخته شده ای بخود بگیرد، حالت جنسیتی آن با نوع بیان و پسوندها و اضافات در جمله، بوضوح قابل رویت و درک است (مثلأ اسامی عام: دوست، معلم و … موقعیکه شناخته شوند جنسیت آنان قابل درک است).

در کرمانجی بطور کلی اسم و ضمیر موقعیکه در حالتهای زیر باشند، کج می شوند و یا تغییر می یابند:

الف – در حالت فاعلی (فعل متعدی در زمان گذشته)
ب –  در حالت مفعولی (فعل متعدی در زمان حال و آینده)
ج –  در حالت مفعولی ( بعد از حروف اضافه)
د –   در حالت ملکی
و –   در حالت حرف ندا ( بعد از حروف ندا)

الف  –  اسم در حالت فاعلی (فعل جمله: فعل متعدی در زمان گذشته)

هنگامی که اسم بعنوان فاعل جمله ای که دارای مفعول است، باشد (در زمان گذشته)، آن اسم کج (خمیده و یا کنایه) می شود. در مثالهای زیر رنگ قرمز پسوند tewandin  است که به اسم اضافه شده و آن را کنایه  (xwar kirin) کرده است. اسامی که مونث باشند با گرفتن پسوند  ê   و  اسامی مذکر با گرفتن پسوند  î  و اسامی جمع (چه مذکر و چه مونث) با پسوند  an  تغییر و کج یا خمیده می شوند. مثال:

اسامی مونث    Navên mê

Keçê (keçikê) kiras kirî

آن دختر پیراهن را خرید.

Mangê ka xwar

ماده گاو کاه را خورد.

Rojînê gul av dan

خانم روژین گلها را آب داد.

Delalê kiras kirî

خانم دلال پیراهن را خرید.

Keçê (keçikê) nan pijand (pat

آن دختر نان را پخت.

Keçekê ew dît

یک دختر او را دید.

Lêylayê ew da min

خانم لیلا آن را به من داد.

Mirîşkê av vexwar

مرغ آب را نوشید.

Bizinê ceh xwar

بز جو را خورد.

Lêylayê sêv xwar

خانم لیلا سیب را خورد.

Berfînê name xwend

خانم برفین نامه را خواند.

Perwînê kitab xwend

خانم پروین کتاب را خواند.

Rojînê ji min ra xelatek kirî

خانم روژین برای من یک هدیه خرید.

Ez mehînê dibînim

من مادیان را می بینم.

اسامی مذکر        Navên nêr

Karmendekî tilifon kir

یک کارمند (مذکر) تلفن کرد.

Lawikek(î) / Lîwik keç xelat kir

یک پسر به آن دختر هدیه  داد.

Xortekî (lawikekî) ew dît

یک پسر جوان او را دید.

Ferhadî (ferhêd) name nivîsî

آقای فرهاد نامه را نوشت.

Danîyalî (Danîyêl) qelemek da min

آقا دانیال یک قلم به من داد.

Nasirî (Nêsir) kitaba min xwend

آقا ناصر کتاب من را خواند.

Nasirî (Nêsir) kitab xwend

آقا ناصر کتاب را خواند.

Wî kurî (lawikî) agir bi dilê wê xist

آن پسر آتش به دل او زد.

Vî lawikî kiras kirî

این پسر پیراهن را خرید.

Wî xortî berx av dan

آن پسر جوان  بره ها را آب داد.

Ez hespî (hêsp) dibînim

من اسب را می بینم.

اسامی جمع       Navên pirhêjmar

Kelegîyan genim çand

روستاییان گندم کاشتند.

Palevanan nîsk çinîn

دروگرها عدس را درو کردند.

Kelegînan genim çand

تعدادی از روستایی ها  گندم کاشتند.

Şagirdan alîkarîya me kir

شاگردها به ما کمک کردند.

Çûçikan tût xwarin

گنجشکها توت ها را خوردند.

Bizinan ceh xwar

بزها جو را خوردند.

– هنگامی که اسم یا فاعل دارای مفعول نباشد، آن اسم تغییر و کنایه نمی شود  ( در مثالهای زیر جمع بودن اسم / فاعل که بصورت عام می باشند از جمع بودن فعل که علامت  n  دارند، مشخص می شود).  مثال:

Cotkar hatin

شخم کارها آمدند.

Şagird rabûn

شاگردها بلند شدند.

Rêwî dihênijîn

رهگذرها چرت می زدند.

Doşmen ê bimirin

دشمنان خواهد مرد.

Hesp hat
Hesp hatin
Mehîn (mahîn) hat
Mehîn (mayn) hatin

– هنگامی که اسم، فاعلی که در ارتباط با مفعول باشد را درست کند، آن اسم در زمان حال و آینده، تغییر نمی یابد. مثال:

Mêr tifangan amade dikin

مردها تفنگها را آماده می کنند.

Keç xortan dibînin

دخترها پسران را می بینند.

Koçer ê biçin (herin) zozanan

کوچروها به مراتع خواهند رفت.

Xort ê biçin (herin) çîyan

پسرها به کوهها خواهند رفت.

ب  –  اسم در حالت مفعولی (فعل جمله: فعل متعدی در زمان حال و آینده)

موقعیکه اسم و یا ضمیر در جمله در حالت مفعولی قرار بگیرد، کج می شود ( تغییر می یابد). اسامی که مونث باشند با گرفتن پسوند  ê   و  اسامی مذکر با گرفتن پسوند  î  و اسامی جمع با گرفتن پسوند an ، کج و یا خمیده می شوند. مثال:

زمان حال

Ez şivanan dibînim

من چوپانها را می بینم.

Ez hesp û mehînê dibînim

من اسب و مادیان را می بینم.

Ez hesp û mehînan dibînim

من اسب و مادیانها را می بینم.

Ez mîyê û bizinan dibînim

من میش و بزها را می بینم.

Ez hespî (hêsp) û mehînan dibînim

من اسب و مادیانها را می بینم.

Em gulan diçinin

ما گلها را می چینیم

Xort keçan xelat diken

پسرها به دختران هدیه می دهند

Rojîn bizinê didoşe

خانم روژین  بز را می دوشد.

Danîyal tifangê hildigire

آقای دانیال  تفنگ را می گیرد.

Rojîn nîn (nên) dixwe

خانم روژین نان (غذا) می خورد.

Rojîn şîvê çêdike

خانم روژین شام درست می کند.

Rojîn wî gîyayî dikelîne

خانم روژین آن گیاه را می جوشاند.

Ez nameyê (namê) dinivîsim

من نامه را می نویسیم.

Ez hespekî dibînim

من یک اسب را می بینم.

Ez hespan dibînim

من اسبها را می بینم.

Lale sêvê dixwe

خانم لاله سیب می خورد.

Lale sêvan dixwe

خانم لاله سیبها را می خورد.

Danîyal kum (kumî) dide serî xwe

دانیال کلاه به سر خود می گذارد.

Lale desmalê dide serê xwe

لاله خانم دستمال را روی سرش می گذارد.

Lale şekerê (şêker) dixwe

لاله خانم شکر می خورد.

Lale şikolatan dixwe

لاله خانم شکلاتها را می خورد.

Danîyal rojnameyê (rojnamê) dixwîne

دانیال روزنامه می خواند.

Danîyal rojnameyan (rojnaman) dixwîne

دانیال روزنامه ها را می خواند.

Lale diçe debistanê

لاله خانم به مدرسه می رود.

Mamoste dersê dide

آقا معلم درس می دهد.

Mamosta dersê dide

خانم معلم درس می دهد.

Min qelemek da Danîyalî (Danîyêl

من یک قلم به دانیال دادم.

Min reqema tilifona xwe da Zînê

من شماره تلفن خود را به زینت خانم دادم.

Lale duçerxê diajo (dajo / tajo

لاله خانم دوچرخه سواری می کند.

Dara otomobîlê dajo

آقای دارا ماشین سواری می کند.

Lale nanî (nîn) dixwe

خانم لاله  نان (غذا) می خورد.

Dîlber du kitaban bi hev ra dixwîne

خانم دلبر دو تا کتاب را با همدیگر می خواند.

Dara nameyê (namê) dinivîse

آقای دارا نامه را می نویسد.

Nasir kitabê dixwîne

ناصر کتاب می خواند.

Lale nîn (nanî) çêdike

خانم لاله  نان (غذا) درست می کند.

Koçer li biharê diçin (terin) zozanan

کوچروها در هنگام بهار به مراتع (کوهدشت ها) می روند.

Ew Zelalê dibin kuderê

آنها خانم زلال را به کجا می برند؟

Em ê kitabekê bikirin

ما یک کتاب خواهیم خرید.

Lale Kevçîyekî dişo

لاله خانم یک قاشق را می شوید.

Ez beranî kur difiroşim

من قوچ گوش کوتوله را می فروشم.

زمان آینده

Ez ê şivanan bibînim

من چوپانها را خواهم دید.

Em ê gulan biçinin

ما گلها را خواهیم چید.

Ez ê keçê bibînim

من دختر را خواهم دید.

Ez ê lîwik (lawikî) bibînim

من پسر را خواهم دید.

Danîyal ê mangê bibe olengê

آقای دانیال ماده گاو را به سبزه زار (مرغزار) خواهد برد.

Lale ê (yê)  sêvan bixwe

خانم لاله سیبها را خواهد خورد.

Lale ê (yê)  sêvê bixwe

خانم لاله  سیب را خواهد خورد.

Ew ê (wê) şehran bixemilînin

آنها شهرها را آذین بندی (چراغانی) خواهند کرد.

Ez ê bêjeyan ducar binivîsim

من واژه ها را دو بار خواهم نوشت.

Em ê dawetê bixemilînin

ما عروسی را تزیین خواهیم کرد.

Hûn ê yêkê bi tenê bînin

شما یکی تنها را بیاورید.

-  در زمان گذشته، اسامی که در حالت مفعول باشند بدون تغییر می مانند (اما در زمان حال و آینده آن اسم تغییر، کج و یا کنایه می شود). مثال:

زمان گذشته

Kelegîyan gur kuştin

روستاییان گرگ را کشتند.

Şivanan pez dîtin

چوپانها گوسفند را دیدند.

Min karger dîtin

من کارگرها را دیدم.

Min keçik dît

من دختر را دیدم.

Min lawik dît

من پسر را دیدم.

Zînê ez dîtim
Zînê rojîn dît
Hespan ceh xwar
Mangan gîya xwaribû
Xizîn pencere şikand

- اسامی مذکر که در آنها حرف  e   و یا حرف  a   وجود داشته باشند  وقتیکه در موقعیت تغییر ( کج شدن و خمیده شدن) قرار بگیرند، حروف مذکور به  ê  تبدیل می شوند. مثال:

Ez çûbûm çîyêê
Çîya  >    Çîyê

من به کوه رفته بودم.

Ez ber bi çîyayî (çîyê) Gulîlê terim (diherim
Çîyayê    >   çîyê

من به طرف کوه گلیل می روم.

Çiyayê (çîyê) bilind hemîşe li ser dûman heye

کوه بلند همیشه مه آلود است.

Ez ji çîyê şahîcanê (şadîcanê) pir hez dikem

من از کوه شاهی جان (شادی جان) لذت می برم.

Dinê li dinê, çavê gur li bizinê
Dinya >   Dinyê > Dinê

دنیا سر جایش است، اما چشم آقا گرگه به بز است.

Rojîn çirayê (çirê) xeva dike
Çira >  Çirayê    >   çirê

خانم روژین چراغ را خاموش می کند.

Rojîn perdeyê (perdê) radike
Perde   >  Perdeyê    >    perdê

خانم روژین پرده را بلند می کند.

Min ji hevêl ra got

Heval   >    Hevêl

من به دوست گفتم.

Min ji ava rûbêr (çêm) vexwar
Rûbar (çem)  >   rûbêr (çêm

من از آب رودخانه نوشیدم.

Gê ka xwar
Ga       >         Gê

گاو کاه را خورد.

Êş genim ard kir
Aş     >       Êş

آسیاب گندم را آرد کرد.

Ez ji şêhr têm
Şehr     >  Şêhr

من از شهر می آیم.

Ez kêvir tavêjim (diavêjim / davêjim
Kevir  >   kêvir

من سنگ را پرتاب می کنم.

Kî li ser xênî ye
Xanî  >  xê

کی در روی خانه است؟

Firoke bi asmên ket
Asman    >   asmên

هواپیما به آسمان افتاد.

Ez ê hêsp bikirim

من آن اسب را خواهم خرید.

Berên ceh xwar

قوچ جو را خورد.

Rojîn ji berên ditirse

خانم روژین از قوچ می ترسد.

Gavan   >    gavên ( گاوچران )

Şivan    >    şivên (چوپان  )

Şervan   >   şervên (جنگجو )

Kar      >        kêr (کار)

Xebat      >    xebêt (فعالیت)

Ez çûm aş      >   Ez çûm êş

من به آسیاب رفتم.

Werin fetîr bixwan   >  Werin fêtîr bixwan

بیایید فتیر (نان قندی) بخورید.

Ba lêxist        >   Bê lêxist

باد به آن زد.

Nasir  >        Nêsir
Efrasîyab  >  Efrasîyêb
Danîyal >    Danîyêl
Ferhad  >    Ferhêd

اسم  معلوم  و مجهول

اسمی که برای شنوده یا خواننده آشنا باشد را معرفه (معلوم) می‌گویند. مثلاً در جمله «مداد را به علی دادم»، «مداد» و «علی» معرفه هستند، چون خواننده «علی» را می‌شناسد و می‌داند که از کدام «مداد» صحبت می‌شود. در صورتی که اگر اسمی برای خواننده یا شنوده آشنا نباشد، به آن اسم نکره (مجهول) می‌گویند. مانند جمله «دوستی را دیدم» که در آن خواننده نمی‌داند که آن دوست چه کسی است.

در کرمانجی دو پسوند  ek (yek , in  برای اسم مجهول (حالت مفرد و جمع)، و سه پسوند  ê, a, ên برای اسم معلوم (حالت مفرد مذکر و مونث، و جمع) بکار می روند (این پسوندها را گاهأ حروف تعریف می نامند). اگر اسم مذکر و معلوم باشد، در بسیاری از مناطق کرمانج نشین پسوند  î   استفاده نمی کنند (یعنی آن را تغییر نمی دهند و بدون کج کردن رها می کنند)، در بسیاری از مناطق کرمانج نشین بجای اضافه کردن  î  در واقع  با پسوند  ê  آن اسم را کج می کنند. ما کردهای خراسان اغلب از پسوند  î استفاده می کنیم، البته از  ê  هم استفاده می کنیم.


ek  > Hespek, mehînek, kewek, jinek, mamosteyek, stûnekin  > Hespin, mehînin, şivanin, jininê    >   Hespî min (hespê min, çîyayî bilind (çîyayê bilind), pismamî min (pismamê mina   >  Mehîna min, newala kûr, dotmama min, jina delal, stûna qalind, destmala rojînê, kewa mêên  >  Hespên me, çîyayên bilind, pismamên me, kewên nêr, mehînên me, newalên kûr, dotmamên min, jinên delal, stûnên qalind, destmalên rojînê, kewên mê

کنایه کردن یا کج کردن اسامی مذکر(معلوم و مجهول) –     Lawik

حالت

اسم مفرد، معلوم

اسم مفرد، مجهول

اسم جمع، معلوم

اسم جمع، مجهول

ساده

Lawik

Lawikek

Lawik

Lawikin

کنایه

Lawik(î) /lîwik

Lawikekî

Lawikan

Lawikinan

حرف ندا

Lawiko

………

Lawikno

………

کنایه کردن یا کج کردن اسامی مذکر (معلوم و مجهول) – Xort

حالت

اسم مفرد، معلوم

اسم مفرد، مجهول

اسم جمع، معلوم

اسم جمع، مجهول

ساده

 Xort

Xortek

Xort

Xortin

کنایه

Xort(î

Xortekî

Xortan

Xortinan

حرف ندا

Xorto

……….

Xortno

……….

کنایه کردن یا کج کردن اسامی مذکر (معلوم و مجهول) –  nan 

حالت

اسم مفرد، معلوم

اسم مفرد، مجهول

اسم جمع، معلوم

اسم جمع، مجهول

ساده

Nan

Nanek

Nan

Nanin

کنایه

 nîn / nên/ nanî

Nanekî

Nanan

Naninan

حرف ندا

Nano

……….

Nanino

………

نکته: در مثالهای زیر اسامی مجهول، پسوند    ek –  و یا   yek –  دارند. اگر اسم معلوم باشد، در بسیاری از مناطق کرمانج نشین پسوند  î   استفاده نمی کنند (یعنی آن را تغییر نمی دهند و بدون کج کردن رها می کنند)، در بسیاری از مناطق کرمانج نشین بجای اضافه کردن  î  در واقع حرف   a  و یا  e  آن اسم را به ê  بدل کرده و بدینوسیله آن اسم را کج می کنند (این مبحث قبلأ در بالا مفصلأ توضیح داده شده است). اما اگر در اسم حرف  a  و یا  e  وجود نداشته باشد آنگاه آن را تغییر نمی دهند و بدون کج کردن مثل خود رها می کنند (اما در مورد مونث، چون اسامی مونث بدون کج کردن مثل خود رها نمی شوند لذا با گرفتن پسوند ê  خمیده می شوند).

Li baxekî hat dîtin


در یک باغ پیدا شد.

Em çûn şehrekî


ما به یک شهر رفتیم.

Di destekî da sêvek hebû


در یک دست سیبی بود.

Ez dikarim nanekî bixwim


من می توانم نانی (غذایی) بخورم.

kanîya gund       <        kanîya gund(î


چشمهء آب روستا

kurê Elî(yî          >    kurê Elî


پسرک جوان علی

Bide Kawe(yî    >     Bide Kawê (an jî Bide Kawe


به کاوه بدهید.

Ez çûm êş      <      Ez çûm    aş(î


 من به آسیاب رفتم.

Werin şêhr       <      Werin şehr(î


به شهر بیایید.

Ba(yî) lêxist     >   Bê lêxist


باد به آن زد.

کنایه کردن یا کج کردن اسامی مونث (معلوم و مجهول)  – keç 

حالت

اسم مفرد، معلوم

اسم مفرد، مجهول

اسم جمع، معلوم

اسم جمع، مجهول

ساده

Keç

Keçek

Keç

Keçin

کنایه

Keçê

Keçekê

Keçan

Keçinan

حرف ندا

Keçê

……..

Keçino

………

Min ji keçê ra got


من به آن دختر گفتم.

Keçekê nan pat


یک دختر نان را پخت.

Ew keçan dibînin


آنها دختران را می بینند.

Ew keçekê dibînin


آنها یک دختر را می بینند.

Dilê fireh pîr nabe


دل بزرگ و گشاده روی پیر نمی شود.

Ez mehînekê (maynekê) dibînim


من یک مادیان را می بینم.

Ez mayninan dibînim


من تعدای مادیان را می بینم.

Çirayekê (çirakê / çirêkê) xeva bike


یک چراغ را خاموش کنید.

Mîzekê amade bike


یک میز را آماده کنید.

Coyekê (Cokê) bikole


یک جوب را بکنید.

Xwesûyekê (Xwesûkê) zavê xwe xelat kir


یک مادر زن هدیه ای به داماد خود داد.

Kursîyekê (Kursîkê) bikire


یک صندلی بخرید.

Derdê dilan hûr e, kûr e û dûr e


درد دلها خرده خرده اند، عمیق اند، دور و دراز اند.

Qijik pênîr didize, jûjî maran dikuje


کلاغ (سیاه و سفید) پنیر می دزدد، جوجه تیغی مارها را می کشد.

Bizinê bidoşin


بز را بدوشید.

Em ê herin malê


ما به منزل خواهیم رفت.

Qelemekê bide min


یک قلم به من بدهید.

Em çûn dûkanekê


ما به یک مغازه رفتیم.

Bot    >   Botan ( منطقه بهتان در شمال کردستان 
Qoç    >  Qoç
an ( شهری در منظقه بهتان، و شمال خراسان
Şêr    >  Şêrw
an ( شهری در منطقه بهتان، و شمال خراسان 
Sor     >   Sor
an ( منطقه سوران و رواندوز در جنوب کردستان

اسامی در حالت جمع از هر دو جنسیت (چه مذکر و چه مونث) با پسوند  an  تصریف می شوند.

Keçan kiras hilgirtin


دختران پیراهن ها را گرفتند.

Serbazan doşmen hêjand


سربازها دشمن را لرزاندند.

Pelên daran li Payîzê dirijin


برگهای درختان در پاییز می ریزند.

Dengê bizinan tê bîstin


صدای بزها شنیده می شود.

Qeleman tûj bikin


قلم ها را سر کنید (تیز کنید).

Li malan digerîyan


در منازل می گشتند.

Kelan gazkêşî tune


روستاها گازکشی ندارند.

ج  –  اسم در حالت مفعولی (بعد از حروف اضافه)

هنگامی که اسم و یا ضمیر بعد از یک حروف اضافه بیاید، بعبارت دیگر اسم در جمله بعنوان مفعول بعد از حروف اضافه باشد آن اسم تغییر و یا کج می شود (در همهء زمانها). مثال:

زمان گذشته

Koçer ber bi çîyayan (çîyan ) bi rê ketibûn


کوچروها بطرف کوهها براه افتاده بودند.

Min ji şagirdan pirsî


من از شاگردها پرسیدم.

Min li kelegîyan selam kir


من به روستاییان سلام کردم.

Min bi şivanan ra nan xwar


من بهمراه چوپانان غذا خوردم

Min ji keçê ra got


من به آن دختر گفتم.

Te ji xort(î) pirsî


شما از آن پسر سئوال کردید؟

Te ji lîwik pirsî


شما از آن پسر سئوال کردید؟

Wî ji rojînê pirsî


او از روژین خانم پرسید.

Danîyal ji êş hat


آقای دانیال از آسیاب آمد.

Dara bi Evînê ra çû debistanê


آقای دارا همراه با خانم ئوین به دبستان رفت.

Ez di malan da gerîyam


من در داخل منازل گشتم.

Ew di xanîyekî da raketibû


او در داخل یک خانه خوابیده بود.

Ew li malekê rûnişt


او در یک منزل نشست.

Min li  xist


من به ایشان زدم.

Min Daniyal li Qoçanê dît


من دانیال را در قوچان دیدم.

Danîyal ji rojînê pirsî


دانیال از روژین سئوال کرد.

زمان حال

Ez ji şagirdan dipirsim


من از شاگردها سئوال می کنم.

Ez li kelegîyan selam dikem


من به روستاییان سلام می کنم.

Ez bi şivanan ra nan (nîn) dixwam


من همراه با چوپانان غذا می خورم.

Danîyal li rojînê dixe


دانیال به روژین می زند.

Ez ji zimên (zimîn) hez dikem


من از زبان لذت می برم.

Ez ne bi duan bûme û ne jî bi nifiran dimirim


من با دوعا متولد نشده ام که با نفرین هم  بمیرم.

Li nav mêran mêr be, li nav şêran şêr be


در میان مردها مرد باش، در میان شیرها شیر باش.

Çav ji çavan fedî nake


چشم از چشمها حجالت نمی کشد.

Lale ji Qoçanê tê


خانم لاله از قوچان می آید.

Hirç li nav daristanê ye


خرس در داخل دارستان است.

Bizin li nav bêxçe ye


بز در داخل باغچه است.

Evîn li mal e


ئوین در منزل  است.

Qelem li ser mîzê ye


قلم در روی میز است.

Ez ji kurmancên Xorasanê me


من از کرمانجهای خراسان هستم.

Lale li kêleka Ferhadî (Ferhêd) rûniştîye


لاله خانم در کنار فرهاد نشسته است.

Lale li zozanê ye


لاله خانم در  کوهدشت (مرتع) است.

Rojîn ji Şîrwanê ye


روژین از شیروان است.

Lale ji Qoçanê ye


لاله خانم از قوچان است.

Lale ji kelê tê


لاله خانم از روستا می آید.

Lale li debistanê ye


لاله خانم در دبستان است.

Bêrîvan bi leylayê ra gepdike


کدبانوی شیردوش با لیلا صحبت می کند.

Lale ji nav baxçeyan (baxçan) tê


لاله خانم از داخل باغچه ها می آید.

Lale bi xizanan ra dilîze


لاله خانم با بچه ها بازی می کند.

Ewr di ser me ra ne


ابرها روی سر ما هستند.

Ez bi wan ra dibêjim


من به آنها می گویم.

Ez bi qelemê dinivîsim


من با قلم می نویسم.

Ez di bêxçe (baxçeyê) da me


من در داخل باغچه هستم.

Li  temaşe bike


به او تماشا کنید.

زمان آینده

Ez ê ji şagirdan bipirsim


من از شاگردها خواهم پرسید.

Ez ê li kelegîyan selam bikem


من به روستاییان سلام خواهم کرد.

Em ê li Rojînê bibin mîvan


ما به روژین خانم مهمان خواهیم شد.

Em ê li mazûvanê xwe hurmet dynin


ما به میزبان خود احترام می گذاریم.

Ez ê li kelegî bibim mîvan


من مهمان روستایی خواهم شد.

Ez ê li laleyê (lalê) bibim mîvan


من مهمان لاله خانم خواهم شد.

Lale ê li Tilivîzyonê temaşe bike


لاله خانم به تلویزیون تماشا خواهد کرد.

Ji wê ra bibêjin


برای ایشان بگویید.

د  – اسم در حالت ملکی  (کنایه کردن ضمیر و کج کردن اسم در حالت ملکی)  

Tewandina Nav û Cînavan di rewşa xwedîtî (Milkîyet) da

زمانی که اسم و یا ضمیر مالکیت چیزی را نشان بدهد، تغییر می یابد (بعبارت دیگر موقعیکه کسی یا یک اسمی به نوعی مورد تعریف و یا شناساندن قرار بگیرد، کنایه می شود). ضمایر ساده در حالت مالکیت به ضمایر کنایه تبدیل می شوند، و اسامی کج می شوند. بطور کلی در حالت ملکی معمولأ قاعدهء جنسیتی برای کلمات رعایت می شود: اضافهء ملکی برای کلمات مونث و مفرد پسوند  a –  ، و برای کلمات مذکر و مفرد  پسوند  ê  –  ،  و  برای کلمات جمع از هر دو جنس  پسوند ên  –  است.

{همانطور که در بالا بیان شد در کج کردن اسم : پسوند  î –  برای اسامی مذکر، پسوند  ê –  برای اسامی مونث، پسوند  an –  برای اسامی جمع از هر دو جنس، بکار می روند}.

 

برای جمع (هر دو جنس)

برای کلمات مذکر

برای کلمات مونث

ضمایر شخصی کنایه

پسوند ملکی

ضمایر شخصی کنایه

پسوند ملکی

ضمایر شخصی  کنایه

پسوند ملکی

Min

… ên (yên

Min

… ê (yê

Min

… a (ya

Te

… ên (yên

Te

… ê (yê

Te

… a (ya

… ên (yên

… ê (yê

… a (ya

… ên (yên

… ê (yê

… a (ya

Me

… ên (yên

Me

… ê (yê

Me

… a (ya

We

… ên (yên

We

… ê (yê

We

… a (ya

Wan

… ên (yên

Wan

… ê (yê

Wan

… a (ya

مثال:

Bavê    >  yê (ê


(
حرف  ê  اگر قبل از اسم یا ضمیر باشد حالت ملکی، اما اگر قبل از فعل باشد نشان زمان آینده است)

Evînawan   >  yawan (wan


عشق آنها   >   مال آنها

Xwengamin  >  yamin (amin


خواهر من    >   مال من

Nivînênme  > yênme (ênme


رخت خواب ما   >  مال ما

(این کلمات وقتی که ضمایر ملکی هستند از نظر املایی به کلمات دیگر وصل نمی شوند ya, yê, yên / a, ê, ên )

Nasname  >  nasnameya (nasnamame


در اینجا اسم به یک حرف صدادار ختم شده لذا حرف y  در بین اسم و پسوند ملکی  قرار می گیرد تا از آمدن دو حرف صدادار پشت سر هم جلوگیری کند.)

در مثالهای زیر رنگ آبی پسوند ملکی و رنگ قرمز پسوند کنایه است.

Mala bavê şêrîn e, mala mêran hêlîn e


خانهء پدر شیرین است، خانهء شوهر منزلگاه( لانه) است.

Tava biharê dikeve danê êvarê


آفتاب بهار به هنگام عصرها است.

Teşîya zirav (zirêv) barek dirav (drêv


دوک باریک پشم ریسی درآمد زاست.

Werisê rizî bêkar (bêkêr) e


ریسمان پوسیده نابکار است.

Hembêza dayîkamin pir xweş û germ bû


بغل مادرم خیلی خوش و گرم بود

Sola teng lingan kul dike


کفش تنگ پاها را ورم و عفونت می کند.

Çavên yarê kil naxwazin


چشمهای یار سرمه  نمی خواهند.

Porê Berfînê dirêj e


موهای خانم برفین بلند است.

Şaxên daran bi gul in


شاخه های درختان گل دارند.

Gotinên guhdaran zanîstî bûn


گفته های شنوندگان علمی بودند.

Gizika jinika kawî pir rind bû


نوزاد آن زن ایل کاوانلویی خیلی خوب بود.

Dara bîyê para mîyê, dara gûzê bextê qêzê


درخت بید سهم گوسفند است، درخت گردو بخت دختر است.

Bavêmin camêr bû


پدر من مرد شجاعی بود.

Dîyate bêrîvan e


مادر شما کدبانو شیردوش است.

Kekê min dutarvan e


برادر بزرگم دوتارزن است.

Birayê  şivan e


برادر ایشان چوپان است.

Xwengmin mamosta ye


خواهر من معلم است.

Apê çodar û bilûrvan e


عموی ایشان چوبدار و نی زن  است.

Amojina (moja)  min teşîrês e


زن عموی من دوک ریس (پشم) است.

Pismamête şofir e


پسر عموی شما راننده است.

Dotmamamin bermalî ye


دختر عموی من خانه دار است.

Xalê gavan e


دایی ایشان گاوچران است.

Xalojinamin nexweş e


زن دایی من بیمار است.

Xwarzîyêwî şagird e


خواهرزاده ایشان دانش آموز است.

Birazîyêmin xwendevan (dersxan) e


برادرزاده من تحصیلکرده است.

Mette dilovan e


عمهء شما مهربان است.

Xaltîkamin aşpêj e


خالهء من آشپز است.

Pisxaltîyte birîndar e


خاله زادهء شما زخمدار است.

Bapîrêmin çîrokvan bû


پدر بزرگ من داستان گو  بود.

Dapîrate pir bêhal e


مادر بزرگ شما خیلی بی حال است.

Xezûrête dara ye


پدر شوهر شما ثروتمند است.

Xwesîyamin xêrxwaz e


مادر زن من خیرخواه است.

Tîyête cotkar e


برادر شوهر شما شخمکار (زراعتکار) است

Cawîyate pir qeşeng (xweşik) e


خواهر شوهر شما خیلی خوشکل است.

Hewîyte tozekê terhal / teral (cangiran) e


زن شوهر (هوو) شما یک ذره ( کمی)  تنبل/ سنگین است

Nevîyê bavî min pir in


نوه های پدرم زیاد هستند.

Baldûzamin tevnvan e


خواهر زن من فرش باف است.

Zimangên Hezameçîtê pir hênik in


دامنه های پشت به آفتاب کوه هزارمسجد خیلی خنک هستند.

Berojên Petlegahê germ in


دامنه های رو به آفتاب کوه پتله گاه گرم هستند.

Newala (Zawê) Şemxalê (Şemxêl) bi zinar û pezkovî ye


درهء شمخال (جنوب شهر باجگیران) دارای صخره و گوسفند شکاری است.

Zozana (Textê) gulîlê bi gul û gîya ye


مرتع (کوهدشت) گولیل با گل و گیاه است.

Kanîyşevxanê li çîyayi Spicîrê ye


چشمهء شبخانه در کوه اسپجیر است.

Dersên kurmancî


درسهای کرمانجی

Kitabên kurmancî


کتابهای کرمانجی

Malên koçeran


منازل کوچروها

Gayê bavêmin


گاو پدر من

Xanîyê xalêmin


خانهء دایی من

Agirê (arê) malame


آتش منزل ما

Serê birayê


سر برادر ایشان

Bizina jinikê


بز آن زن

Mangame


ماده گاو ما

Dayîkate


مادر شما

Navê keçikê


نام آن دختر

Kurê bêrîvanê


پسر کدبانو شیردوش

Kulîlkên zozanan


گلهای مراتع

Gulên çîyan


گلهای کوهها

Bavê lêwik (lawikî


پدر آن پسر

Bazinê Dilberê


النگوهای خانم دلبر

Kûçikên şehrî êhr


سگهای شهر

Kerê kelegîyekî


الاغ یک روستایی

Bavê Danîyalî (bavê Danîyêl


پدر آقای دانیال

Porê jinekê


موی یک زن

Lawê Ferengîsê


پسر خانم فرنگیس

Pelên darê


برگهای درخت

Baxçême


باغچهء ما

Hevalênme


دوستان ما

Pişîkamin


گربهء من

Dîyate


مادر شما

Hespêwan


اسب آنان

Hespênme


اسبهای ما

Debistana


دبستان ایشان

Nanêmin


نان من

Xalê


دایی او

Xalên


دایی های او

Welatê me


ولایت ما


Ziman
ême


زبان ما

Malame


منزل ما

Birayête

Kera

Destmala

Gotinên

Xanîyême

Gotinênwe

Destêmin
Ziman
êwan
Pirs
ate
Welat
êmin
Welat
ê
Welat
êwan
Debistan
min
Debistan
a
Nan
ên şivanan
Nan
ên şivanî (şivîn / şivên
Nanê şivanî (şivîn
Sêv
keçikê
Sêv
ên keçikê
Sêv
ên keçikan

و  –   حالت حرف ندا (کج کردن اسم بعد از حرف ندا)     bêjeyên bangî

موقعیکه اسامی در وضعیت ندا کردن ( حالت صدا کردن  bangkirin )  باشند، کج می شوند.  معمولأ این حالت صدا کردن اغلب اوقات برای1-  گلایه کردن  2-  درد و رنج 3-  شادمانی و خوشی بکار می رود.  حالت شگفتی،  تعجب، حیرت، حسرت و عجیب بودن را بیان می دارد.  اسامی که مونث و مفرد باشند با گرفتن پسوند   ê  –  ، اسامی مذکر و مفرد با گرفتن پسوند  o  –  ، اسامی جمع از هر دو جنسیت (چه مذکر و چه مونث) با پسوند  no  – ( بعد از حروف صدادار)   و  یا  ino  – ( بعد از حروف صامت)   کنایه یا  کج می شوند.

1 – حروف ندا برای گلایه کردن  (Bangên gzaîkirinê)  شامل:


Lo, Lolo, wey lo, Lê, Lêlê, wey lê, Hey, hey lo, hey lê, hey hey, hey gidî

2- حروف ندا برای دلخوشی و شادمانی (Bangên dilxweşî û şadîyê)  شامل:

êh, hah, hih, ox, xweş

3 – حروف ندا برای درد و نفرین (Bangên êş û nifir ) شامل:


Ax, ay, of, tûf, wax, wey, nifir

بعد از حروف ندا فوق الذکر اسامی کج و ضمایر کنایه می شوند.

مثال:

Lo xorto! Lê keçê! Hawar rabin li me dereng bû


آهای آقا پسر!  آه دختر!  داد و بیداد  بلند شوید به ما دیر شد.

Êh, şeveke xweş e


بله، شب خوشی است.

Hah, te xêr e lo


آخه، جریان چی است آقا

Ox , te dilê min şad kir


آخ (اوه) دل من را شاد کردید

Hah te çi rind got


آه  تو چی خوب گفتی

Ay dilo Ay dilo


ای دل   ای دل

Ay dilê min


ای دل من

Of , serêmin dêşîye


واخ، سرم درد می کند

Nifir, li vê dema reş û bêbextîyê


نفرین، به این زمانهء سیاه

Wax va çi rozigar e


واخ  این چه روزگار است

Way li minê dayê


وای بر من مادر عزیز

Wey li mino


وای بر من

Lo Hemîdo! Hemîdo


آهای حمید آقا! حمید آقا!

Lê Delalê! Delalê


آهای دلال خانم! دلال خانم !

Lê melekê


آهای ملک خانم

Lê Fatê


آهای فاطمه (فاطی)!

Lê Zerê


آهای زری خانم!

Lê bûkê


آهای عروس خانم

Lê lê laleyê


آهای آهای لاله خانم

Lo lo  Emîro


آهای آهای امیرآقا

Lo Huso


آهای حسین

Lo dîno!


آهای دیوانه (مذکر)

Lê dînê


آهای دیوانه (مونث)

Kelegîno


روستاییها!

Keçikino


دخترها!

Kurdino


کردها!

Mamosteno


معلم ها!

Rojînê ! tu wan dibînî


روژین ! شما آنها را می بینید.

Xwengê (xwişkê


خواهر!

Hevalê


دوست!

Yarê
Azad
o ! were vê dera
Mem
o (Mohemado) ! were vê dera
Keç
ino ! werin rûnin
Bav
o
Xal
o
Ap
o
Danîyal
o
Welat
o
Heval
o
Milet
o
Milet
ino
Xort
ino, va daweta min e
Heval
ino
Dayîk
ino
Lo Bir
o
Lo Bira
no
Lê Xweng
ê
Xweng
ino
Delal
ê
Husên
o (Huso)
Law
o

   

حرف اضافه 2

حرف اضافه یک کلمهء تغییر ناپذیر و ثابت است. حرف اضافه به تنهایی معنی خاصی نمی دهد و بدون حرف اضافه، جمله بندی و صحبت کردن بسیار مشکل است. بعبارت دیگر حروف اضافه در ملبس کردن کلمات (یا مسلح کردن و آماده کردن جمله جهت عرضهء بیانی نرم، روان و فصیح)، آذین بندی و آراستن مصاحبت نقش خود را ایفا می کنند. بهمین خاطرحروف اضافه را  Daçek  می نامند.        

(لباس ، سلاح)  Çek
Daçek > çekdar kirin (Dan bi çek kirin

 وقتیکه دو حرف اضافه با همدیگر بکار روند، و یا همچنین اگر با حرف اضافه   her    یک حرف اضافهء دیگر و یا شماره ای و عددی،  اسمی، واژهء یک یا دو سیلابی قرار بگیرند، در آن هنگام این دو حرف اضافه ترجیحآ بهتر است که با همدیگر نوشته بشوند. به مثالهای زیر توجه کنید:

An ku > anku
Gotina rast sondê naxwaze anku (yanku) derewîn serî bi ard be jî jê bawer naken

حرف راست سوگند نمی خواهد یعنی اینکه اگر دروغگو سرش آردی هم باشد باور نکنید که از آسیاب می آید

Yan ji > yanji
Ya dil bila di dil da bimîne yanji te ra jî nabêjim

مال دل بگذار در دل بماند یعنی به تو هم نمی گویم

   همانطور    Her wekî > herwekî

Ji ber > jiber
Ji bo > jibo

Her dem > herdem
Her çar > herçar

در این جلسه، حروف اضافه را با همدیگر مرور و بازبینی می کنیم. بطور کلی و بطور خلاصه در دستور زبان و ادبیات کردی – کرمانجی، حروف اضافه را گاهأ به انواع زیر نیز تقسیم بندی کرده اند:

۱- حروف اضافه فعلی (افعال مرکب) ۲- حروف اضافه حالت ۳- حروف اضافه اسمی ۴- حروف اضافه مثبت ۵- حروف اضافه منفی ۶- حروف اضافه پرسشی (استفهامی) ۷- حروف اضافه استدلالی ۸- حروف اضافه توضیحی.

 ۱حروف اضافه فعلیاین حروف اضافه بصورت پیشوند در جلوی افعال قرار می گیرند و افعال مرکب را درست می کنند (اگر حروف اضافه در جلوی اسم قرار بگیرند حروف اضافه مرکب را درست می کند که در جلسهء قبل بیان شد). به مثالهای زیر در خصوص افعال مرکب توجه کنید:

Ba – Badan, babir, bakêş, bagerok, babidest, bapêç, bapêketî, baweşîn
Ber – Berxistin, berdan, bernas, beravêtin, bergerîn, berhevdan, bergirtin, berketin
Bin – Binketin, binçavkirin, bindestbûn, binzik, binherdî
Çê  – Çêkirin, çêrandin, çêbûn
Da – Dagirtin, darevandin, daxistin, dakişandin, dakirin, daqurtandin, daketin, daçilkandin, dagerandin, daweşandin, dawestandin
Der – derkirin, derxistn, deranîn, derçûn, derketin
 – Dûketin, dûkêş, dûmeqes (dûpişt, dûpişk), dûman, dûdirêj
Hil – Hildan, hilgirtin, hilkişandin, hilpişkîn, hilweşandin, hilbijartin
Hin – Hingavtin, hindikandin, hingaftin, hinartin
Hev – Hevgirtin, hevhatin, hevxistin, hevkarî, hevdengî, hevdîtin, hevpîşe
 – Jêkirin, jêxistin, jêhatin, jêbirîn, jêkişandin, jêbûn, jêderxistin, jêgirtin, jêketin, jêkêmkirin, jêqûlkirin, jêçûn, jêxwarin, jêzan
 – Lêgerîn, lêxistin, lêçûn, lêhatin, lêpirsîn, lêrastbûn, lêkolîn, lêhildan, lêkirin, lêbûn, lêdanîn, lêhûrbûn, lêkûrbûn, lêniştin, lêfikirîn, lêpêçan, lêsiwarkirin, lêşikandin, lêzivirandin, lêketin, lêmişt, lêker
Lev (Lihev) – Lihevhatin, lihevçûn, lihevdan, lihevkirin, lihevxistin, lihevketin
Nav – Navdan, navnivîsîn, navberî, navend, navnîşan, navkirî, navzirav, navbeynî, navdarî, navçe
 – Pêvedan, pêhesîn, pêketin, pêmaîn, pêxwas, pêxistin, pêçan, pêkenîn, pêveçûn, pêwendî, pêxwar, pêgirtin, pêxwarin
Pey – Peyketin, peyhevî, peydakirin, peywendin
Pêş – Pêşketin, pêşgotin, pêşveçûn, pêşgirtin, pêşdebirin, pêşxistin
Pev (bihev) – Pevçûn, pevdeng, pevgirêdan, pevxistî, pevguherîn, pevguhgirtin
Ra – Raketin, rakirin, rabûn, raxistin, rawestîn, rakişandin, ramîsan, rapêçandin
(rajor, rajêr, raber, raser)
 – rêkirin, rêxistin, rêçûn, rêvabirin
 – Rûniştin, rûken, rûçikandin, rûdan, rûbar, rûkirin, rûnivîn, rûqermiçî, rûreşî, rûsarî, rûsipî, rûşûştî, rûtirşî, rûgirtî, rûmet, rûpel, rûxandin, rûxweşî
Ser – Serketin, serastkirin, serberjêr, serberzî, serbilind, serçavî, serdan, serdestî, serhildan, serhatin, serhişkî, serkanî, serjimarî, serkêş, sernixûn, sernivîskar, serperest, serxwebûn, serxweşî
  – Têdan, têketin, têderxistin, têfirandin, têgerandin, têhildan, têçûn, têkirin, têrakirin, têwerdan, têwerkirin, têxistin, têgihiştin, têbînî
Tev – Tevdan, tevgerîn, tevger, tevlihevî, tevlihevbûn, tevkar, tevqirkirin, tevizîn
Ve – Vexwarin, vegirtin, vemirandin, vebûn, vedan, veketin, vegerîn, veciniqandin, vekirin, vekişandin, veqetandin, vereşandin, veşartin, vereşîn, vebirûskîn
 – Vêxistin, vêketin, vêranî, veçinîn, vekolandin
Wer – Wergerandin, weranîn, werzişkirin, wergirtin, werkirin
Π– îşev (ev /vê /va şeva), îsal (ev /va /vê sala), îro (ev /va roya), îcar (ev /vê /va cara

این شب (امشب)، این سال (امسال)، این روز (امروز)، این دفعه

  ۲حروف اضافه حالت

این فرم از حروف اضافه در تغییر حالت زمانی افعال بکار می روند.

الف -  حروف اضافه برای حالت زمان حال :

 برای درست کردن فعل زمان حال           di

Dil ji dilan hez diken
Ez diçim debistanê


ب -  حروف اضافه برای حالت زمان آینده :

برای درست کردن  زمان آینده                dê, wê, tê) ê 

Ez ê herim (biçm) debistanê

من به مدرسه خواهم رفت.

Bavo ê kînga (kengê) vegeri

پدر کی برخواهد گشت؟

Tê (tu ê) îsal terî merasim û kombûna Jeferqulî Zinglî

  شما امسال به مراسم و گردهمایی جعفرقلی زنگلی می روید؟ 

Ew  sibeh bêbe vir

ایشان فردا به اینجا خواهد آمد.

Sibeh  (ê) bibe 25,ê meha 6,an ya sala 2010

فردا 25 ام  ماه  6 ام از سال  2010  خواهد شد.

پ –  حروف اضافه برای حالت امری :

   برای درست کردن فعل حالت امری           bi

Bilezîne li me dereng e

عجله کن دیرمان شد.


Bi
live dereng bû

بجنب  دیر شد.

Bireve! bavo hat

فرار کن! بابا آمد.

Metirse! ez li cem te me

نترس! من پیش تو هستم.

Bike
Meke

ت -  حروف اضافه برای حالت بلانی فعل:                                            

Bila (bra, bera, bere



Bila dilê te xweş bibe

بگذار دلت سالم باشد (معمولأ به کسی که عزیزش را از دست داده است، می گویند).

Bila diz hebin, şevereş pir in

بگذار دزدها باشند، شبهای تاریک زیاد هستند (کنایه از رشادت است).

Rindîyê bike bila rindî bêbe pêşîya te

خوبی کن تا خوبی به پیشواز تو آید.

Bila ew mêr be, li ber çavê neyar û dişmen (dijmin) be

بگذار آن مرد باشد، جلوی چشم بدخواه و دشمن باشد.

Bila baran bibarîya, bira em şil bibûana

   بگذار باران می بارید، بگذار ما خیس می شدیم.

Xwedê yar be bila dinya kulî neyar be

اگر خدا با ما یار باشد بگذار همه با ما یار نباشند.

Xwedê yar be bila şûr ji dar be

اگر خدا با ما یار باشد بگذار شمشیر از چوب باشد.

ج -  حروف اضافه برای حالت شرطی  فعل:

   اگر      Eger (ger, er, ege), kuاگر      Heke (heger, hek, heker     شاید، احتمالآ   Belki (belko, belkî, belkim, belku, belkê
   همانطور، همانطور که     Wer (wer ku   تا، تا اینکه     Heta, heta ku

Heta ku ew bihata, em ê biçûna

تا اینکه او بیاید، ما رفته بودیم.

Heta ku wê pîrejinê negota, wan tiştek nadikir

تا که آن پیر زن نمی گفت، آنها چیزی نمی کردند.

Heta ku rûyê (mirûzê) xwe tirş nekira, xizanê wî nadisekinîn

تا موقعیکه ترش رویی نمی کرد، بچه های او ساکت نمی شدند.

Hek ew dilşad bûya, ez jî dibûm

اگر ایشان دلشاد می شد، من هم می شدم.

Hek baran bibarîya, min ê baranîyê xwe bianiya

اگر باران می بارید، من کت بارانی خود را می آوردم.

Heke me kar bikira, me yê hinek dirav bidaya te

اگر ما کار می کردیم، ما مقداری پول به شما می دادیم.

Hek min kevir biavêta, çûçik gişt ê bifirîyana

اگر من سنگ را پرتاب می کردم، همهء گنجشکها می پریدند.

Belkî min ew kitaba xwendibe, Helbet ku te ew xwendîye

شاید من آن کتاب را خوانده باشم، البته که شما آن را خوانده اید.

Hek ew li vira nebûya, em ê biçûna

اگر او در اینجا نمی بود، ما می رفتیم.

Heke em zû raketina, em ê zû rabûna

اگر ما زود می خوابیدیم، ما زود بیدار می شدیم.

Heker me weqes rû nedaya wî, li me haka (wisa) nadikir

اگر ما آنقدر به ایشان رو نمی دادیم، به ما این جور نمی کرد.

Çer ku ew bihatina, em ê biçûna

بمحض اینکه آنها می آمدند، ما می رفتیم.

Ew hevalê ku min dît, Kurmanj e

آن دوستی که من دیدم، کرمانج است.

Tiştin hene ku tu pê nizanî

چیزهایی هستند که شما آنها را نمی دانید.

Eger te weqes gepnekira, ew ê aciz nebûna

اگر تو آنقدر صحبت نمی کردی، آنها خسته نمی شدند.

Ger ew çavteng nebûya, min ê jê bixwesta

اگر او چشم تنگ نبود، من از ایشان درخواست می کردم.

Eger ez biçûma debistanê, ez ê qebûl bibûma

ج -  حروف اضافه برای حالت آرزویی فعل:

                                                                                 
 
می شود، بایستی (حالت آرزویی و بایستن دارد) 

Dibê (divê, divîya

نباید (حالت آرزویی و نبایستن دارد) 

Nabê (navê


 بایستی      Gerêلازم بودن، بایستی     gerekممکن است /  شاید / احتمالا  dibi (dibe, dibit ممکن است که      dibi ku (dibe ku

                

Dibi ku ez jî bêbim

ممکن است که من هم بیایم


Divê 
ew bêbe

بایستی (ایکاش) او بیاید


Dibê 
ez herim

می شود که (بایستی) من بروم


Divê 
tu nerevî

می شود که (بایستی) تو ندوی


Divê
 mirov (adem) bûkê li hespê nêr siwar bike

آدم بایستی عروس خانم را روی اسب نر (نریان) به خانه بخت بفرستد (خوشبختی)

Ez gerê herim

من باید بروم

Heke ez jî gerek bibim, ez ê bêbim

اگر من هم لازم بشوم، من خواهم آمد


nabê 
ez li vira bimînim

نباید (نمی شود) من در اینجا بمانم

navê tu herî

نباید (نمی شود) شما بروید

Dibiku çûbûne dûkanê

ممکن است که به مغازه رفته باشند

۳حروف اضافه اسمیاین حروف اضافه، اسامی را ملبس، تصریف و سلیس می کنند

Bidijili

Ez ji kelê têm

من از روستا (قلعه) می آیم.

Min ji wî re got

من به ایشان گفتم.

Zor gizêran ji herdê dikişîne

زور هویج را از زمین می کشد بیرون.

Ewr li asman çêdibin

ابرها در آسمان درست می شوند.

Firoke li asman difire

هواپیما در آسمان پرواز می کند.

Em bi rêya Bijnûrdê ra çûn Esperayînê

ما از راه بجنورد به اسفراین رفتیم


Bi
 qirşi qalan û pirçi palan xanî çênabin

با پوشال موشال و آشغال ماشغالها خانه درست نمی شود

Ez di Qoçanê re çûm Bacgîran

من از طریق قوچان به باجگیران رفتم.

Pîzpîzka Zirnê û Qoşmê ji qamîşan çêdibe

صوت صوتک  سرنا و قوشمه (جفت نی) از گیاه نی درست می شوند

Mêşi mêşi viz – viz ji te, hingiv ji min

آهای مگس مگس وز وز کردن برای تو عسل برای من

Ez par li Layînê û Kelatê bûm

   من پارسال در لایین و کلات بودم.

Ard bi êlegê (hêlek, qelûr) tê bîtin (bêjîn / serend kirin

آرد بوسیلهء الک غربال (سرند) می شود.

Şijî ya penîrê nuh (taze) ji parzin dirijîya nav teşta mîsî ya qelay kirî

آب پنیر تازه از طریق آبکش (پارچه نازک سفید رنگ) بداخل تشت مسی قلع شده ریخته می شد.

Kurmanj li menteqa meşkan (bakûra Sewziwarê) û menteqa Serwilayetê (bakûra rojava ya Nîşabûrê) jî zehf hene

مردم کرمانج در منطقهء مشکان (شمال سبزوار) و منطقه سرولایت (شمال غربی نیشابور) هم  زیاد هستند.

Kurmancên Serexsê û Layînê ji zimanê zikmakî ya xwe pir hez diken

کرمانجهای سرخس و لایین زبان مادری خود را خیلی دوست دارند.

Ez kurmanjên Xorasanê qet ji bîrnakim û ruhê min bi wê derê girêdayî ye

من کرمانجهای خراسان را هیچوت فراموش نخواهم کرد و روح من به آنجا گره خورده است.

Hinek ji kelegî û koçerên kurmanj ên Xorasanê ji êş û jana bawî (bah, reşebah) gilî û gazî dikirin

تعدادی از روستائیان و ایلات کوچرو کرمانج خراسان از درد و رنج ناشی از روماتیسم گلایه می کردند.

Li hember (hevber) çîyayi Hejarmeçîtê da çîyayê Şahîcanê (Şadîcan) ye, li ser wan wargehên koçeran hene, di bin da rûbara (rûdxana) Etrekê diherike, li ber rûbarê da şehrê Qoçanê û welatê min tê dîtin

در مقابل کوه هزارمسجد کوه شاهی جان (شادی جان) است، در روی آنها منزلگاه (اردوگاه) ایلات کوچرو هستند، در پایین آن رودخانهء اترک جاری است، در کنار رودخانه شهر قوچان و ولایت من دیده می شود.

ji mino li mino

از من است که بر من است (از ماست که بر ماست)

  ۴حروف اضافه مثبتاین حرف اضافه برای مثبت کردن یک جمله یا حالتی استفاده می شود.

Belêherê (erê / ê)ajixwe

Belê, ez te nas dikem

بله، من شما را می شناسم

A, ez ji Qoçanê me

بله، من از قوچان هستم


ê (erê)
, Rojîn hevala min e

بله، روژین دوست من است


Herê, ez alfabêya Kurdî dixwînim

بله، من الفبای کردی را می خوانم


Jixwe
 tu min nas dikî

از خود (همینجوری، علاوه بر این) تو من را می شناسی

۵حروف اضافه منفیاین حرف اضافه برای منفی کردن استفاده می شود.

nani, nîne, nênomenaxêr (nexêr

 te bigota min dizanîbu ku tu Kurd î

بدون گفتن شما، من می دانستم که شما کرد

Ez neçûm lê ew hat

من نرفتم اما ایشان آمد

Ez naxwazim bêhurmet bijîm

من نمی خواهم بی حرمت زندگی کنم

Ez nizanim kuda herim

من نمی دانم به کجا بروم

No, ez te nas nakim

نه، من تو را نمی شناسم


Çima Danîyal ye (nayê) mal

چرا دانیال به منزل نمی آید

Gog li nav bêxçe ne (nine

توپ در داخل باغچه نیست

Bavo got wer meke

پدر گفت آنطور نکن

Ez Kurmancên Xorasanê qet jibîr nakim

من کرمانجهای خراسان را هرگز فراموش نمی کنم

Şofirên menteqa Kurmanj ya Bakûra Xorasanê li zivistanê bi lez (zû) najon

راننده های منطقهء کرمانج شمال خراسان در هنگام زمستان با سرعت رانندگی نمی کنند

Bavo got îro derî dûkanê vemeke

پدر گفت درب مغازه را امروز باز نکن

Ez wê ji xewê ranakim

من ایشان را از خواب بیدار نمی کنم

Min av venexwar

من آب ننوشیدم

 پیشوند  – na  فقط در زمان حال بکار می رود. معمولأ در حالت امری  بجای پیشوند  – ne    از پیشوند  –  meاستفاده می شود. پیشوندهای   ne, nina  اگر در جلوی فعل قرار گیرد آن فعل را منفی می کند، و از نظر املایی به فعل وصل می شوند. اگر بخواهیم اسم و یا صفت را در یک جمله منفی کنیم آنگاه این پیشوندها را در جلوی آن اسم و یاصفتمی آوریم (اما از نظر املایی از آن اسم یا صفت جداگانه نوشته می شوند). ( nînê  حالت  tawandin  است برای  na  و  ni  ) در جلسه آینده مبحث   tewandin  به تفصیل بیان می شود.

Bavo îro kar nake

پدر امروز کار نمی کند.

Ev ne xanîyê me ye

این منزل ما نیست.

Şivan bi şev ranakevin

چوپانان در شب نمی خوابند.

Ev qelem (va qelema) ne dirêj e

این قلم دراز نیست.

Bindestî ne xweş e

زیر دستی خوب نیست.

Ez naçim debistanê

من به مدرسه نمی روم.

Wî karî meke

آن کار را نکن.

Qelema min ne sor e

قلم من قرمز نیست.

ne xweş e
ne rind e
ne sêv e
meke
bike
merijîn
birijîn

۶حروف اضافه پرسشی: این حروف اضافه، برای درست کردن حالت سئوالی استفاده می شود.

ka, kanê, kî, kîjan, ma, çi, çend

  چطور        Çere (çawa, çer, çito

 چرا   çima (çira
xelko (gelo, tirêm
اینطوری    wer (weha, weh, wa
wey (way

آخه، آخر، تابحال، هرگز، همواره، هیچوقت          qe
مثل اینکه، گویی که، فکر میکنم که، معتقدم که       qey

Çere tu hatî vir

چطوری به اینجا آمدی؟

Qe tu ji min çi dixwazî

آخه تو از من چه می خواهی؟

Qe tu ku were

حداقل (آخه) شما که بیایید؟

Çawa tu çûyî wir

شما چطوری به آ نجا رفتید؟

Çima tu li me napirsî

چرا شما احوالی از ما نمی پرسی؟

Xelko ew çûye kuderê

آهای جماعت، ایشان به کجا رفته است؟

Qey tu ji kelê tê

می گویم (گویی که) شما از روستا (قلعه) می آیید؟

Qey tu neçûyî

شما نرفتید؟ (فرم پرسشی)

Te digot qey ew mamosta ye

شما فکر می کردید ایشان معلم است

Min digot qey ew mamosta ye

من فکر می کردم ایشان معلم (دبیر) است

Çer ez herim mala wan

من چه جوری به منزل آنان بروم؟

Ka mamoste

معلم کو (کجاست)؟

Tu çi dibêjî
Te çi kir
Wî çi anî
Saet çend e
Saet çî ye
Hûn çend salî ne
Çend sêvan bide min
Çend xweng û birayên te hene
Çend heb qend bide min
Way li mino / minê

وای بر من (زن / مرد)

Hek wer bibe?  (ku weha bibe

اگر آنطوری بشود؟

Wer dibe

اینجوری می شود؟

Ma ev a te ye

آیا این مال شما است؟

Ma tu li îstgah otobusê peya (pêde / pîyade) bûyî

آیا شما در ایستگاه اتوبوس پیاده شدید؟

Ma tu neçûyî debistanê

آیا شما به مدرسه نرفتید؟

Çima Rojîn digirîye

چرا روژین گریه می کند؟

Çima xwezûrî rojînê hey xwezîya xwe dadiqurtînîye

چرا پدر شوهر روژین خانم مکررآ آب دهانش را قورت می دهد؟

Ma tu sibe terî (diçe) dereki? A, ez ê herime Layînê

آیا شما فردا به جایی میروید؟ بله، من به شهر لایین خواهم رفت.

Tu çawa dikarî weqes bigerî

تو چطوری می توانی اینقدر بگردی؟

Nizanim çima îro dilê min hatiye girtin

نمی دانم چرا امروز دلم گرفته است

۷حروف اضافه استدلالی: این حروف اضافه، سبب و دلایل انجام کاری را و یا حالت استدلالی و توجیهی آن را توضیح می دهند.

      تا، تا اینکه، برای اینکه        Da / ta, daku / taku

jiber, jiber ku, jibo, bo
ku, çer ku
seba (sa, sewa), saku
sebeb (sedem
loma (lewma, lewre
çinku (çimkî
heta ku

Ço /şiv rakir da (ta) lêxe Rojînê

چوب دستی را بالا برد تا به روژین بزند

Daniyl tifang kirî daku here / biçe nêçîrê

دانیال تفنگ را خرید تا که به شکار برود.

Jibo pêş xistina zimanê kurdî yekitîyeke zimanzanan lazim (pêwîst) e

برای پیشرفت زبان کردی یک تجمع و اتحاد زبان شناسان کرد لازم است.

Ew seba (sa) min ra hat

ایشان بخاطر من آمد.

Gerê ew pir zû bên daku em bigihêjin qetarê

می بایستی آنان خیلی زود بیایند تا که ما به قطار برسیم.

Ez ê her tiştî bikem daku dilî wê xweş kim

من هر کاری خواهم کرد تا که دل ایشان را خوش کنم.

Ew hindik dixwe daku çax (qelew) nebe

ایشان کم می خورد تا که چاق نشود.

Çer ku wan em dîtin, bangî (bange, bane) me kirin

آنها بمحض اینکه ما را دیدند، ما را صدا کردند.

Çer ku ez bigihêjim wir, ez ê ji te ra tilifon bikim

بمحض اینکه به آنجا برسم، برای شما تلفن خواهم کرد.

Berî ku tu bigihêjî avê, derlingê xwe hilmede

قبل از اینکه به آب برسید، سر پاچه های خود را بالا نبرید.

Heta ku ew hat, em çûn

تا که ایشان آمد، ما رفتیم.

Heta ku ew bihata, em ê biçûna

تا اینکه او بیاید، ما رفته بودیم.

Êzing jibo şewtandinê ne

هیزم برای آتش زدن (سوزاندن) می باشند

Werziş sa tendurustîyê lazim e

ورزش برای تندرستی لازم است

Sa çi ra dêri venakî? Saku kilît bi min ra nine (nîne

برای چه درب را باز نمی کنید؟ برای اینکه کلید آن با من نیست.

Ji dêlva ku (li şûna ku) radyoyê veke, tilivîzyon vekir

بجای آنکه رادیو را روشن کند، تلویزیون را روشن کرد.

Ademên ku dewlemend in (dara ne), kar nakin

آدمهایی که ثروتمند هستند، کار نمی کنند.


Ku
 ez çûbama welêt, ez ê kêfxweş bibama

اگر من به ولایت رفته بودم، کیف می کردم (لذت می بردم)

Tasa ku li der bimîne, se dihalêse

بادیه (کاسه فلزی) که در بیرون بماند، سگ لیس می زند

۸حروف اضافه توضیحی :                                                                                               

خوانندگان گرامی توجه بفرمایید، کلماتی که در داخل پرانتز نوشته شده اند بسته به استفادهء آنان در مناطق مختلف کردنشین همه با هم مشابه هستند.

Ba, bal, belkî, bes, bese, cem, sipas, dîsa, êdî, gel, gor, her, heta
heya, jixwe, tewrî, tenê
şabaş (şewaş) / sipas
hînga / hîngê
nêzik / nik
loma (lewma, lewre, lewra
mîna (wekî , nata , nola, nala

haka (weha, wilo , wisa, wek

xwastin (xwezika , xwezî

دیگه، دیگه هرگز، از این به بعد (مترادف êdî در لهجه سورانی nema است)         Êdî  

Êdî ez narim mala wan (carek din ez narim mala wan

من دیگه به منزل آنان نمی روم.

Ez nema diçim mala wan

   من دیگه به منزل آنان نمی روم. 

Ku xwedê bêje ” erê ” êdî kes nikare pêş lê bigire

اگر که خدا بگوید بله، دیگه کسی نمی تواند جلویش را بگیرد.

Êdî rabe herinê (di rabe henê

    دیگه بلند شو بریم

Ez li ba te me

من در کنار تو هستم (با تو هستم).

Ew li bal min bû

ایشان در کنار من بود.

Ew belkê bêbe wir

ایشان شاید که بیاید به آنجا

Rojîn bes tu were

روژین خانم فقط شما بیایید.

bese bixwe
cem wê ye
dîsa hat
gel min e
gor wan
heta êvarê
heya sibehê
loma nêye
lewma xwar
mîna şêr
nêzîk te
jixwe nêye
tenê tu were

تنها تو بیا.

wekî mêran

مثل مرذ (کنایه از رشادت).

weha nabe

اینجوری نمی شود.

wilo dibe

اینجوری ممکن است

wisa rind nine

اینجوری خوب نیست.

xwast bike

خواست انجام دهد.

Dîsa li Qoçanê baran dibare

دوباره در قوچان باران می بارد

Heta ku ew neyê, ez naçim (narim

تا که او نیاید، من نمی روم.

Wekî (wek ku) te got, va kara cûr nabê

همانطور که تو گفتی، این کار جور نمی شود.

Hetanî êvarê em li wir man

تا عصر ما در آنجا ماندیم.

Sal mîna bawîşkan tên û terin

سال ها مثل خمیازه کشیدن (دهان دره) می آیند و می روند.

همانطور که در لابلای مثالهای درسهای قبلی نیز مشاهده کردید در کرمانجی چهار حرف اضافه هستند که گاهأ بصورت اختصاری و ادغام شده با ضمایر بعد از آنان نوشته می شوند و یا بعبارت دیگر بصورت فشرده و مخفف بکار می روند تا از نوشتن مجدد آن ضمایر (مفرد، جمع) که موقعیت کاری آنان قبلأ در جمله معلوم می باشد، جلوگیری شود. به مثالهای زیر توجه کنید:

Jê … , tê … , pê … , lê

Lê = li + wê / wî
jê = ji 
+ wê / wî
pê = bi
 + wê / wî
Tê = di 
+ wê / wî

Kesên ku şagirdê wî bûn  (bi wî) va kar dikirin

کسانی که شاگردان ایشان بودند با ایشان کار می کردند.

Hûn çere û kînga  hesîyan

شما کی و چگونه مطلع شدید؟

Hûn çima  dikenin

شما چرا به او می خندید؟

Em bi rastî  kêfxweş bûn

براستی ما با آن شادمان شدیم

Ew gişt (kulî) tê hilhatin

همهء آنها در آنجا (مکان) جور شدند (جای گرفتن)

Menteqa qoriqkirîye tendorê li bakûra Qoçanê ye û tê da pezkovî hene

منطقهء حفاظت شدهء تندوره در شمال قوچان است و در آنجا گوسفند وحشی شکاری هست.

Mêrikê Hotilê otaqa min û nivînên ku ez tê (di wan) da rakevim bi min nîşan dan

آقای مستخدم هتل، اتاق و رختخوابی که در آن بخوابم را به من نشان داد.

Mizgînekê ji bavî min bistînin saku  (ji wî) ra nevîyek çêbûye

یک هدیه از پدرم بگیرید برای این خبر خوش که ایشان نوه دار شدند.

Dixtor lê (li wê) temaşe kir û got ku ew sax e (salim e / xweş e

دکتر (پزشک) به ایشان تماشا کرد و گفت که ایشان سالم است.

Min gepa wî lê (li wî) wegerand

من حرف ایشان را بهش (به او) برگرداندم

ذیلآ حالتها و معانی مختلف این چهار کلمه ادغام شده را در کرمانجی با هم مرور می کنیم

1)            Tê = di + wî / wê (vî / vê

Tê  = tu + ê           (2


 bixwezî, ew ê bide te

شما بخواهید، ایشان به شما خواهد داد


3)           
 آینده         Tê
 
  ماه آینده   meha 

4)            پیشوند افعال مرکب         Tê

 این پیشوند در جلوی کلمات می آید و معنی؛ بودن، دانستن ، آمدن و ارزش دادن را به کلمات می دهد.                                                       

gihiştin, têdan, têketin

Lê  = li + wî / wê (vî / vê)  [( li kesekî / li tiştekî         (1

ew lê (li dîya xwe) çûye


ایشان به او (به مادرش) رفته است.

sêri lê (li wê) digerîne


سرش (سر او ) را مشغول می کند.

Beran lê (li mîyê) ket


قوچ با میش جفت گیری کرد (پرید روی میش)


Bavo lê (li wî) nifir kir


پدر بهش (به او) نفرین کرد.

Deynî (dêhnî) wî  (li wî) vegerîne


دین / قرض او را بهش (به او) برگردانید.

Min barê xwe lê (li kerê) kir


من بار خود را رویش (روی الاغ) بار کردم.

2)         اما، از طرف دیگر         Lê

Rovîyan rê birîne  navê guran derketîye

روباه ها راهبندان کرده اند اما اسم گرگها در آمده.

آهای خانم روژین

Lêlê tu kuda terî

 آهای سرکار خانم شما کجا می روید؟

Lo lawiko

آهای آقا پسر

Lo Reşo

آهای جناب رشو (رشید)
(خلاصه کردن اسم در کردی نشان از صمیمیت و رفاقت است که در زبان محاوره ای در بین مردم عادی معمول است)

Lolo meke barebar (qareqar

 آهای (مرد)  هارت و پورت (جنجال و المشنگه) نکن

Xelko ez çi bikem

 برای حرف ندا در حالت جمع، از کلمهء Xelko (gelo  نیز استفاده می شود

(دیگر حروف ندا شامل:  ax, ox, ay, êh, ah, hah, of, tûf, wax, wey  


5)           
  پیشوند افعال مرکب                Lê


گردآوری کردن      Lêgerîn
پژوهش کردن، تحقیق کردن        lêkolîn
زدن، نواختن      xistin

پوشاندن، آباد کردن      kirin

     1)        حرف اضافه      = ji + wî / wê (vî / vê

Heke te Rojin dit jê ra mebêje (mewêje


اگر شما روژین را دیدید برای او نگویید.

   2)          پیشوند افعال مرکب                      jê 

                          کندن     Jêkirin
sêv ji darê kirin

         سیبها را از درخت کندن

از دست دادن   çûn
çiqes jêçû  ye

1)         حرف اضافه     pê  = bi + wî / wê (vî / vê

Pê hesiyan

از او باخبر شدن

Pêkenin


به او خندیدن

Pê xweş bûn


با او خوش بودن

Pênikarim reqîb bibim


با او نمی توانم رقیب شوم

Pênikarim bilîzim


با او نمی توانم بازی کنم

2)            پا  –  پای           pê

 lê kirin


پا روی آن کذاشتن

ji  kirin


از پای در آوردن

Rabûn ser pê (piyan


سر پا بلندشدن

Rakirin ser pê (piyan

سر پا بلندکردن

Mîh pê li berxa xwe nake


میش پا روی بره اش نمی گذارد

3)          از پشت –  به دنبال         pê

Ketin  (pey) min


به دنبال من راه افتادن

Dan pê (pey) hev


به دنبال هم کردن

Sibeh tê, xêr jî ji pê ra tê


صبح می دمد، خیر و برکت هم به دنبالش می آید

4)        پیشوند  افعال مرکب           pê

پیچیدن     Pêçandin
گرفتن (آتش)      ketin
روشن کردن (آتش)     pêxistin (vêxistin


حرف اضافه 2

حرف اضافه یک کلمهء تغییر ناپذیر و ثابت است. حرف اضافه به تنهایی معنی خاصی نمی دهد و بدون حرف اضافه، جمله بندی و صحبت کردن بسیار مشکل است. بعبارت دیگر حروف اضافه در ملبس کردن کلمات (یا مسلح کردن و آماده کردن جمله جهت عرضهء بیانی نرم، روان و فصیح)، آذین بندی و آراستن مصاحبت نقش خود را ایفا می کنند. بهمین خاطرحروف اضافه را  Daçek  می نامند.        

(لباس ، سلاح)  Çek
Daçek > çekdar kirin (Dan bi çek kirin

 وقتیکه دو حرف اضافه با همدیگر بکار روند، و یا همچنین اگر با حرف اضافه   her    یک حرف اضافهء دیگر و یا شماره ای و عددی،  اسمی، واژهء یک یا دو سیلابی قرار بگیرند، در آن هنگام این دو حرف اضافه ترجیحآ بهتر است که با همدیگر نوشته بشوند. به مثالهای زیر توجه کنید:

An ku > anku
Gotina rast sondê naxwaze anku (yanku) derewîn serî bi ard be jî jê bawer naken

حرف راست سوگند نمی خواهد یعنی اینکه اگر دروغگو سرش آردی هم باشد باور نکنید که از آسیاب می آید

Yan ji > yanji
Ya dil bila di dil da bimîne yanji te ra jî nabêjim

مال دل بگذار در دل بماند یعنی به تو هم نمی گویم

   همانطور    Her wekî > herwekî

Ji ber > jiber
Ji bo > jibo

Her dem > herdem
Her çar > herçar

در این جلسه، حروف اضافه را با همدیگر مرور و بازبینی می کنیم. بطور کلی و بطور خلاصه در دستور زبان و ادبیات کردی – کرمانجی، حروف اضافه را گاهأ به انواع زیر نیز تقسیم بندی کرده اند:

۱- حروف اضافه فعلی (افعال مرکب) ۲- حروف اضافه حالت ۳- حروف اضافه اسمی ۴- حروف اضافه مثبت ۵- حروف اضافه منفی ۶- حروف اضافه پرسشی (استفهامی) ۷- حروف اضافه استدلالی ۸- حروف اضافه توضیحی.

 ۱حروف اضافه فعلیاین حروف اضافه بصورت پیشوند در جلوی افعال قرار می گیرند و افعال مرکب را درست می کنند (اگر حروف اضافه در جلوی اسم قرار بگیرند حروف اضافه مرکب را درست می کند که در جلسهء قبل بیان شد). به مثالهای زیر در خصوص افعال مرکب توجه کنید:

Ba – Badan, babir, bakêş, bagerok, babidest, bapêç, bapêketî, baweşîn
Ber – Berxistin, berdan, bernas, beravêtin, bergerîn, berhevdan, bergirtin, berketin
Bin – Binketin, binçavkirin, bindestbûn, binzik, binherdî
Çê  – Çêkirin, çêrandin, çêbûn
Da – Dagirtin, darevandin, daxistin, dakişandin, dakirin, daqurtandin, daketin, daçilkandin, dagerandin, daweşandin, dawestandin
Der – derkirin, derxistn, deranîn, derçûn, derketin
 – Dûketin, dûkêş, dûmeqes (dûpişt, dûpişk), dûman, dûdirêj
Hil – Hildan, hilgirtin, hilkişandin, hilpişkîn, hilweşandin, hilbijartin
Hin – Hingavtin, hindikandin, hingaftin, hinartin
Hev – Hevgirtin, hevhatin, hevxistin, hevkarî, hevdengî, hevdîtin, hevpîşe
 – Jêkirin, jêxistin, jêhatin, jêbirîn, jêkişandin, jêbûn, jêderxistin, jêgirtin, jêketin, jêkêmkirin, jêqûlkirin, jêçûn, jêxwarin, jêzan
 – Lêgerîn, lêxistin, lêçûn, lêhatin, lêpirsîn, lêrastbûn, lêkolîn, lêhildan, lêkirin, lêbûn, lêdanîn, lêhûrbûn, lêkûrbûn, lêniştin, lêfikirîn, lêpêçan, lêsiwarkirin, lêşikandin, lêzivirandin, lêketin, lêmişt, lêker
Lev (Lihev) – Lihevhatin, lihevçûn, lihevdan, lihevkirin, lihevxistin, lihevketin
Nav – Navdan, navnivîsîn, navberî, navend, navnîşan, navkirî, navzirav, navbeynî, navdarî, navçe
 – Pêvedan, pêhesîn, pêketin, pêmaîn, pêxwas, pêxistin, pêçan, pêkenîn, pêveçûn, pêwendî, pêxwar, pêgirtin, pêxwarin
Pey – Peyketin, peyhevî, peydakirin, peywendin
Pêş – Pêşketin, pêşgotin, pêşveçûn, pêşgirtin, pêşdebirin, pêşxistin
Pev (bihev) – Pevçûn, pevdeng, pevgirêdan, pevxistî, pevguherîn, pevguhgirtin
Ra – Raketin, rakirin, rabûn, raxistin, rawestîn, rakişandin, ramîsan, rapêçandin
(rajor, rajêr, raber, raser)
 – rêkirin, rêxistin, rêçûn, rêvabirin
 – Rûniştin, rûken, rûçikandin, rûdan, rûbar, rûkirin, rûnivîn, rûqermiçî, rûreşî, rûsarî, rûsipî, rûşûştî, rûtirşî, rûgirtî, rûmet, rûpel, rûxandin, rûxweşî
Ser – Serketin, serastkirin, serberjêr, serberzî, serbilind, serçavî, serdan, serdestî, serhildan, serhatin, serhişkî, serkanî, serjimarî, serkêş, sernixûn, sernivîskar, serperest, serxwebûn, serxweşî
  – Têdan, têketin, têderxistin, têfirandin, têgerandin, têhildan, têçûn, têkirin, têrakirin, têwerdan, têwerkirin, têxistin, têgihiştin, têbînî
Tev – Tevdan, tevgerîn, tevger, tevlihevî, tevlihevbûn, tevkar, tevqirkirin, tevizîn
Ve – Vexwarin, vegirtin, vemirandin, vebûn, vedan, veketin, vegerîn, veciniqandin, vekirin, vekişandin, veqetandin, vereşandin, veşartin, vereşîn, vebirûskîn
 – Vêxistin, vêketin, vêranî, veçinîn, vekolandin
Wer – Wergerandin, weranîn, werzişkirin, wergirtin, werkirin
Π– îşev (ev /vê /va şeva), îsal (ev /va /vê sala), îro (ev /va roya), îcar (ev /vê /va cara

این شب (امشب)، این سال (امسال)، این روز (امروز)، این دفعه

  ۲حروف اضافه حالت

این فرم از حروف اضافه در تغییر حالت زمانی افعال بکار می روند.

الف -  حروف اضافه برای حالت زمان حال :

 برای درست کردن فعل زمان حال           di

Dil ji dilan hez diken
Ez diçim debistanê


ب -  حروف اضافه برای حالت زمان آینده :

برای درست کردن  زمان آینده                dê, wê, tê) ê 

Ez ê herim (biçm) debistanê

من به مدرسه خواهم رفت.

Bavo ê kînga (kengê) vegeri

پدر کی برخواهد گشت؟

Tê (tu ê) îsal terî merasim û kombûna Jeferqulî Zinglî

  شما امسال به مراسم و گردهمایی جعفرقلی زنگلی می روید؟ 

Ew  sibeh bêbe vir

ایشان فردا به اینجا خواهد آمد.

Sibeh  (ê) bibe 25,ê meha 6,an ya sala 2010

فردا 25 ام  ماه  6 ام از سال  2010  خواهد شد.

پ –  حروف اضافه برای حالت امری :

   برای درست کردن فعل حالت امری           bi

Bilezîne li me dereng e

عجله کن دیرمان شد.


Bi
live dereng bû

بجنب  دیر شد.

Bireve! bavo hat

فرار کن! بابا آمد.

Metirse! ez li cem te me

نترس! من پیش تو هستم.

Bike
Meke

ت -  حروف اضافه برای حالت بلانی فعل:                                            

Bila (bra, bera, bere



Bila dilê te xweş bibe

بگذار دلت سالم باشد (معمولأ به کسی که عزیزش را از دست داده است، می گویند).

Bila diz hebin, şevereş pir in

بگذار دزدها باشند، شبهای تاریک زیاد هستند (کنایه از رشادت است).

Rindîyê bike bila rindî bêbe pêşîya te

خوبی کن تا خوبی به پیشواز تو آید.

Bila ew mêr be, li ber çavê neyar û dişmen (dijmin) be

بگذار آن مرد باشد، جلوی چشم بدخواه و دشمن باشد.

Bila baran bibarîya, bira em şil bibûana

   بگذار باران می بارید، بگذار ما خیس می شدیم.

Xwedê yar be bila dinya kulî neyar be

اگر خدا با ما یار باشد بگذار همه با ما یار نباشند.

Xwedê yar be bila şûr ji dar be

اگر خدا با ما یار باشد بگذار شمشیر از چوب باشد.

ج -  حروف اضافه برای حالت شرطی  فعل:

   اگر      Eger (ger, er, ege), kuاگر      Heke (heger, hek, heker     شاید، احتمالآ   Belki (belko, belkî, belkim, belku, belkê
   همانطور، همانطور که     Wer (wer ku   تا، تا اینکه     Heta, heta ku

Heta ku ew bihata, em ê biçûna

تا اینکه او بیاید، ما رفته بودیم.

Heta ku wê pîrejinê negota, wan tiştek nadikir

تا که آن پیر زن نمی گفت، آنها چیزی نمی کردند.

Heta ku rûyê (mirûzê) xwe tirş nekira, xizanê wî nadisekinîn

تا موقعیکه ترش رویی نمی کرد، بچه های او ساکت نمی شدند.

Hek ew dilşad bûya, ez jî dibûm

اگر ایشان دلشاد می شد، من هم می شدم.

Hek baran bibarîya, min ê baranîyê xwe bianiya

اگر باران می بارید، من کت بارانی خود را می آوردم.

Heke me kar bikira, me yê hinek dirav bidaya te

اگر ما کار می کردیم، ما مقداری پول به شما می دادیم.

Hek min kevir biavêta, çûçik gişt ê bifirîyana

اگر من سنگ را پرتاب می کردم، همهء گنجشکها می پریدند.

Belkî min ew kitaba xwendibe, Helbet ku te ew xwendîye

شاید من آن کتاب را خوانده باشم، البته که شما آن را خوانده اید.

Hek ew li vira nebûya, em ê biçûna

اگر او در اینجا نمی بود، ما می رفتیم.

Heke em zû raketina, em ê zû rabûna

اگر ما زود می خوابیدیم، ما زود بیدار می شدیم.

Heker me weqes rû nedaya wî, li me haka (wisa) nadikir

اگر ما آنقدر به ایشان رو نمی دادیم، به ما این جور نمی کرد.

Çer ku ew bihatina, em ê biçûna

بمحض اینکه آنها می آمدند، ما می رفتیم.

Ew hevalê ku min dît, Kurmanj e

آن دوستی که من دیدم، کرمانج است.

Tiştin hene ku tu pê nizanî

چیزهایی هستند که شما آنها را نمی دانید.

Eger te weqes gepnekira, ew ê aciz nebûna

اگر تو آنقدر صحبت نمی کردی، آنها خسته نمی شدند.

Ger ew çavteng nebûya, min ê jê bixwesta

اگر او چشم تنگ نبود، من از ایشان درخواست می کردم.

Eger ez biçûma debistanê, ez ê qebûl bibûma

ج -  حروف اضافه برای حالت آرزویی فعل:

                                                                                 
 
می شود، بایستی (حالت آرزویی و بایستن دارد) 

Dibê (divê, divîya

نباید (حالت آرزویی و نبایستن دارد) 

Nabê (navê


 بایستی      Gerêلازم بودن، بایستی     gerekممکن است /  شاید / احتمالا  dibi (dibe, dibit ممکن است که      dibi ku (dibe ku

                

Dibi ku ez jî bêbim

ممکن است که من هم بیایم


Divê 
ew bêbe

بایستی (ایکاش) او بیاید


Dibê 
ez herim

می شود که (بایستی) من بروم


Divê 
tu nerevî

می شود که (بایستی) تو ندوی


Divê
 mirov (adem) bûkê li hespê nêr siwar bike

آدم بایستی عروس خانم را روی اسب نر (نریان) به خانه بخت بفرستد (خوشبختی)

Ez gerê herim

من باید بروم

Heke ez jî gerek bibim, ez ê bêbim

اگر من هم لازم بشوم، من خواهم آمد


nabê 
ez li vira bimînim

نباید (نمی شود) من در اینجا بمانم

navê tu herî

نباید (نمی شود) شما بروید

Dibiku çûbûne dûkanê

ممکن است که به مغازه رفته باشند

۳حروف اضافه اسمیاین حروف اضافه، اسامی را ملبس، تصریف و سلیس می کنند

Bidijili

Ez ji kelê têm

من از روستا (قلعه) می آیم.

Min ji wî re got

من به ایشان گفتم.

Zor gizêran ji herdê dikişîne

زور هویج را از زمین می کشد بیرون.

Ewr li asman çêdibin

ابرها در آسمان درست می شوند.

Firoke li asman difire

هواپیما در آسمان پرواز می کند.

Em bi rêya Bijnûrdê ra çûn Esperayînê

ما از راه بجنورد به اسفراین رفتیم


Bi
 qirşi qalan û pirçi palan xanî çênabin

با پوشال موشال و آشغال ماشغالها خانه درست نمی شود

Ez di Qoçanê re çûm Bacgîran

من از طریق قوچان به باجگیران رفتم.

Pîzpîzka Zirnê û Qoşmê ji qamîşan çêdibe

صوت صوتک  سرنا و قوشمه (جفت نی) از گیاه نی درست می شوند

Mêşi mêşi viz – viz ji te, hingiv ji min

آهای مگس مگس وز وز کردن برای تو عسل برای من

Ez par li Layînê û Kelatê bûm

   من پارسال در لایین و کلات بودم.

Ard bi êlegê (hêlek, qelûr) tê bîtin (bêjîn / serend kirin

آرد بوسیلهء الک غربال (سرند) می شود.

Şijî ya penîrê nuh (taze) ji parzin dirijîya nav teşta mîsî ya qelay kirî

آب پنیر تازه از طریق آبکش (پارچه نازک سفید رنگ) بداخل تشت مسی قلع شده ریخته می شد.

Kurmanj li menteqa meşkan (bakûra Sewziwarê) û menteqa Serwilayetê (bakûra rojava ya Nîşabûrê) jî zehf hene

مردم کرمانج در منطقهء مشکان (شمال سبزوار) و منطقه سرولایت (شمال غربی نیشابور) هم  زیاد هستند.

Kurmancên Serexsê û Layînê ji zimanê zikmakî ya xwe pir hez diken

کرمانجهای سرخس و لایین زبان مادری خود را خیلی دوست دارند.

Ez kurmanjên Xorasanê qet ji bîrnakim û ruhê min bi wê derê girêdayî ye

من کرمانجهای خراسان را هیچوت فراموش نخواهم کرد و روح من به آنجا گره خورده است.

Hinek ji kelegî û koçerên kurmanj ên Xorasanê ji êş û jana bawî (bah, reşebah) gilî û gazî dikirin

تعدادی از روستائیان و ایلات کوچرو کرمانج خراسان از درد و رنج ناشی از روماتیسم گلایه می کردند.

Li hember (hevber) çîyayi Hejarmeçîtê da çîyayê Şahîcanê (Şadîcan) ye, li ser wan wargehên koçeran hene, di bin da rûbara (rûdxana) Etrekê diherike, li ber rûbarê da şehrê Qoçanê û welatê min tê dîtin

در مقابل کوه هزارمسجد کوه شاهی جان (شادی جان) است، در روی آنها منزلگاه (اردوگاه) ایلات کوچرو هستند، در پایین آن رودخانهء اترک جاری است، در کنار رودخانه شهر قوچان و ولایت من دیده می شود.

ji mino li mino

از من است که بر من است (از ماست که بر ماست)

  ۴حروف اضافه مثبتاین حرف اضافه برای مثبت کردن یک جمله یا حالتی استفاده می شود.

Belêherê (erê / ê)ajixwe

Belê, ez te nas dikem

بله، من شما را می شناسم

A, ez ji Qoçanê me

بله، من از قوچان هستم


ê (erê)
, Rojîn hevala min e

بله، روژین دوست من است


Herê, ez alfabêya Kurdî dixwînim

بله، من الفبای کردی را می خوانم


Jixwe
 tu min nas dikî

از خود (همینجوری، علاوه بر این) تو من را می شناسی

۵حروف اضافه منفیاین حرف اضافه برای منفی کردن استفاده می شود.

nani, nîne, nênomenaxêr (nexêr

 te bigota min dizanîbu ku tu Kurd î

بدون گفتن شما، من می دانستم که شما کرد

Ez neçûm lê ew hat

من نرفتم اما ایشان آمد

Ez naxwazim bêhurmet bijîm

من نمی خواهم بی حرمت زندگی کنم

Ez nizanim kuda herim

من نمی دانم به کجا بروم

No, ez te nas nakim

نه، من تو را نمی شناسم


Çima Danîyal ye (nayê) mal

چرا دانیال به منزل نمی آید

Gog li nav bêxçe ne (nine

توپ در داخل باغچه نیست

Bavo got wer meke

پدر گفت آنطور نکن

Ez Kurmancên Xorasanê qet jibîr nakim

من کرمانجهای خراسان را هرگز فراموش نمی کنم

Şofirên menteqa Kurmanj ya Bakûra Xorasanê li zivistanê bi lez (zû) najon

راننده های منطقهء کرمانج شمال خراسان در هنگام زمستان با سرعت رانندگی نمی کنند

Bavo got îro derî dûkanê vemeke

پدر گفت درب مغازه را امروز باز نکن

Ez wê ji xewê ranakim

من ایشان را از خواب بیدار نمی کنم

Min av venexwar

من آب ننوشیدم

 پیشوند  – na  فقط در زمان حال بکار می رود. معمولأ در حالت امری  بجای پیشوند  – ne    از پیشوند  –  meاستفاده می شود. پیشوندهای   ne, nina  اگر در جلوی فعل قرار گیرد آن فعل را منفی می کند، و از نظر املایی به فعل وصل می شوند. اگر بخواهیم اسم و یا صفت را در یک جمله منفی کنیم آنگاه این پیشوندها را در جلوی آن اسم و یاصفتمی آوریم (اما از نظر املایی از آن اسم یا صفت جداگانه نوشته می شوند). ( nînê  حالت  tawandin  است برای  na  و  ni  ) در جلسه آینده مبحث   tewandin  به تفصیل بیان می شود.

Bavo îro kar nake

پدر امروز کار نمی کند.

Ev ne xanîyê me ye

این منزل ما نیست.

Şivan bi şev ranakevin

چوپانان در شب نمی خوابند.

Ev qelem (va qelema) ne dirêj e

این قلم دراز نیست.

Bindestî ne xweş e

زیر دستی خوب نیست.

Ez naçim debistanê

من به مدرسه نمی روم.

Wî karî meke

آن کار را نکن.

Qelema min ne sor e

قلم من قرمز نیست.

ne xweş e
ne rind e
ne sêv e
meke
bike
merijîn
birijîn

۶حروف اضافه پرسشی: این حروف اضافه، برای درست کردن حالت سئوالی استفاده می شود.

ka, kanê, kî, kîjan, ma, çi, çend

  چطور        Çere (çawa, çer, çito

 چرا   çima (çira
xelko (gelo, tirêm
اینطوری    wer (weha, weh, wa
wey (way

آخه، آخر، تابحال، هرگز، همواره، هیچوقت          qe
مثل اینکه، گویی که، فکر میکنم که، معتقدم که       qey

Çere tu hatî vir

چطوری به اینجا آمدی؟

Qe tu ji min çi dixwazî

آخه تو از من چه می خواهی؟

Qe tu ku were

حداقل (آخه) شما که بیایید؟

Çawa tu çûyî wir

شما چطوری به آ نجا رفتید؟

Çima tu li me napirsî

چرا شما احوالی از ما نمی پرسی؟

Xelko ew çûye kuderê

آهای جماعت، ایشان به کجا رفته است؟

Qey tu ji kelê tê

می گویم (گویی که) شما از روستا (قلعه) می آیید؟

Qey tu neçûyî

شما نرفتید؟ (فرم پرسشی)

Te digot qey ew mamosta ye

شما فکر می کردید ایشان معلم است

Min digot qey ew mamosta ye

من فکر می کردم ایشان معلم (دبیر) است

Çer ez herim mala wan

من چه جوری به منزل آنان بروم؟

Ka mamoste

معلم کو (کجاست)؟

Tu çi dibêjî
Te çi kir
Wî çi anî
Saet çend e
Saet çî ye
Hûn çend salî ne
Çend sêvan bide min
Çend xweng û birayên te hene
Çend heb qend bide min
Way li mino / minê

وای بر من (زن / مرد)

Hek wer bibe?  (ku weha bibe

اگر آنطوری بشود؟

Wer dibe

اینجوری می شود؟

Ma ev a te ye

آیا این مال شما است؟

Ma tu li îstgah otobusê peya (pêde / pîyade) bûyî

آیا شما در ایستگاه اتوبوس پیاده شدید؟

Ma tu neçûyî debistanê

آیا شما به مدرسه نرفتید؟

Çima Rojîn digirîye

چرا روژین گریه می کند؟

Çima xwezûrî rojînê hey xwezîya xwe dadiqurtînîye

چرا پدر شوهر روژین خانم مکررآ آب دهانش را قورت می دهد؟

Ma tu sibe terî (diçe) dereki? A, ez ê herime Layînê

آیا شما فردا به جایی میروید؟ بله، من به شهر لایین خواهم رفت.

Tu çawa dikarî weqes bigerî

تو چطوری می توانی اینقدر بگردی؟

Nizanim çima îro dilê min hatiye girtin

نمی دانم چرا امروز دلم گرفته است

۷حروف اضافه استدلالی: این حروف اضافه، سبب و دلایل انجام کاری را و یا حالت استدلالی و توجیهی آن را توضیح می دهند.

      تا، تا اینکه، برای اینکه        Da / ta, daku / taku

jiber, jiber ku, jibo, bo
ku, çer ku
seba (sa, sewa), saku
sebeb (sedem
loma (lewma, lewre
çinku (çimkî
heta ku

Ço /şiv rakir da (ta) lêxe Rojînê

چوب دستی را بالا برد تا به روژین بزند

Daniyl tifang kirî daku here / biçe nêçîrê

دانیال تفنگ را خرید تا که به شکار برود.

Jibo pêş xistina zimanê kurdî yekitîyeke zimanzanan lazim (pêwîst) e

برای پیشرفت زبان کردی یک تجمع و اتحاد زبان شناسان کرد لازم است.

Ew seba (sa) min ra hat

ایشان بخاطر من آمد.

Gerê ew pir zû bên daku em bigihêjin qetarê

می بایستی آنان خیلی زود بیایند تا که ما به قطار برسیم.

Ez ê her tiştî bikem daku dilî wê xweş kim

من هر کاری خواهم کرد تا که دل ایشان را خوش کنم.

Ew hindik dixwe daku çax (qelew) nebe

ایشان کم می خورد تا که چاق نشود.

Çer ku wan em dîtin, bangî (bange, bane) me kirin

آنها بمحض اینکه ما را دیدند، ما را صدا کردند.

Çer ku ez bigihêjim wir, ez ê ji te ra tilifon bikim

بمحض اینکه به آنجا برسم، برای شما تلفن خواهم کرد.

Berî ku tu bigihêjî avê, derlingê xwe hilmede

قبل از اینکه به آب برسید، سر پاچه های خود را بالا نبرید.

Heta ku ew hat, em çûn

تا که ایشان آمد، ما رفتیم.

Heta ku ew bihata, em ê biçûna

تا اینکه او بیاید، ما رفته بودیم.

Êzing jibo şewtandinê ne

هیزم برای آتش زدن (سوزاندن) می باشند

Werziş sa tendurustîyê lazim e

ورزش برای تندرستی لازم است

Sa çi ra dêri venakî? Saku kilît bi min ra nine (nîne

برای چه درب را باز نمی کنید؟ برای اینکه کلید آن با من نیست.

Ji dêlva ku (li şûna ku) radyoyê veke, tilivîzyon vekir

بجای آنکه رادیو را روشن کند، تلویزیون را روشن کرد.

Ademên ku dewlemend in (dara ne), kar nakin

آدمهایی که ثروتمند هستند، کار نمی کنند.


Ku
 ez çûbama welêt, ez ê kêfxweş bibama

اگر من به ولایت رفته بودم، کیف می کردم (لذت می بردم)

Tasa ku li der bimîne, se dihalêse

بادیه (کاسه فلزی) که در بیرون بماند، سگ لیس می زند

۸حروف اضافه توضیحی :                                                                                               

خوانندگان گرامی توجه بفرمایید، کلماتی که در داخل پرانتز نوشته شده اند بسته به استفادهء آنان در مناطق مختلف کردنشین همه با هم مشابه هستند.

Ba, bal, belkî, bes, bese, cem, sipas, dîsa, êdî, gel, gor, her, heta
heya, jixwe, tewrî, tenê
şabaş (şewaş) / sipas
hînga / hîngê
nêzik / nik
loma (lewma, lewre, lewra
mîna (wekî , nata , nola, nala

haka (weha, wilo , wisa, wek

xwastin (xwezika , xwezî

دیگه، دیگه هرگز، از این به بعد (مترادف êdî در لهجه سورانی nema است)         Êdî  

Êdî ez narim mala wan (carek din ez narim mala wan

من دیگه به منزل آنان نمی روم.

Ez nema diçim mala wan

   من دیگه به منزل آنان نمی روم. 

Ku xwedê bêje ” erê ” êdî kes nikare pêş lê bigire

اگر که خدا بگوید بله، دیگه کسی نمی تواند جلویش را بگیرد.

Êdî rabe herinê (di rabe henê

    دیگه بلند شو بریم

Ez li ba te me

من در کنار تو هستم (با تو هستم).

Ew li bal min bû

ایشان در کنار من بود.

Ew belkê bêbe wir

ایشان شاید که بیاید به آنجا

Rojîn bes tu were

روژین خانم فقط شما بیایید.

bese bixwe
cem wê ye
dîsa hat
gel min e
gor wan
heta êvarê
heya sibehê
loma nêye
lewma xwar
mîna şêr
nêzîk te
jixwe nêye
tenê tu were

تنها تو بیا.

wekî mêran

مثل مرذ (کنایه از رشادت).

weha nabe

اینجوری نمی شود.

wilo dibe

اینجوری ممکن است

wisa rind nine

اینجوری خوب نیست.

xwast bike

خواست انجام دهد.

Dîsa li Qoçanê baran dibare

دوباره در قوچان باران می بارد

Heta ku ew neyê, ez naçim (narim

تا که او نیاید، من نمی روم.

Wekî (wek ku) te got, va kara cûr nabê

همانطور که تو گفتی، این کار جور نمی شود.

Hetanî êvarê em li wir man

تا عصر ما در آنجا ماندیم.

Sal mîna bawîşkan tên û terin

سال ها مثل خمیازه کشیدن (دهان دره) می آیند و می روند.

همانطور که در لابلای مثالهای درسهای قبلی نیز مشاهده کردید در کرمانجی چهار حرف اضافه هستند که گاهأ بصورت اختصاری و ادغام شده با ضمایر بعد از آنان نوشته می شوند و یا بعبارت دیگر بصورت فشرده و مخفف بکار می روند تا از نوشتن مجدد آن ضمایر (مفرد، جمع) که موقعیت کاری آنان قبلأ در جمله معلوم می باشد، جلوگیری شود. به مثالهای زیر توجه کنید:

Jê … , tê … , pê … , lê

Lê = li + wê / wî
jê = ji 
+ wê / wî
pê = bi
 + wê / wî
Tê = di 
+ wê / wî

Kesên ku şagirdê wî bûn  (bi wî) va kar dikirin

کسانی که شاگردان ایشان بودند با ایشان کار می کردند.

Hûn çere û kînga  hesîyan

شما کی و چگونه مطلع شدید؟

Hûn çima  dikenin

شما چرا به او می خندید؟

Em bi rastî  kêfxweş bûn

براستی ما با آن شادمان شدیم

Ew gişt (kulî) tê hilhatin

همهء آنها در آنجا (مکان) جور شدند (جای گرفتن)

Menteqa qoriqkirîye tendorê li bakûra Qoçanê ye û tê da pezkovî hene

منطقهء حفاظت شدهء تندوره در شمال قوچان است و در آنجا گوسفند وحشی شکاری هست.

Mêrikê Hotilê otaqa min û nivînên ku ez tê (di wan) da rakevim bi min nîşan dan

آقای مستخدم هتل، اتاق و رختخوابی که در آن بخوابم را به من نشان داد.

Mizgînekê ji bavî min bistînin saku  (ji wî) ra nevîyek çêbûye

یک هدیه از پدرم بگیرید برای این خبر خوش که ایشان نوه دار شدند.

Dixtor lê (li wê) temaşe kir û got ku ew sax e (salim e / xweş e

دکتر (پزشک) به ایشان تماشا کرد و گفت که ایشان سالم است.

Min gepa wî lê (li wî) wegerand

من حرف ایشان را بهش (به او) برگرداندم

ذیلآ حالتها و معانی مختلف این چهار کلمه ادغام شده را در کرمانجی با هم مرور می کنیم

1)            Tê = di + wî / wê (vî / vê

Tê  = tu + ê           (2


 bixwezî, ew ê bide te

شما بخواهید، ایشان به شما خواهد داد


3)           
 آینده         Tê
 
  ماه آینده   meha 

4)            پیشوند افعال مرکب         Tê

 این پیشوند در جلوی کلمات می آید و معنی؛ بودن، دانستن ، آمدن و ارزش دادن را به کلمات می دهد.                                                       

gihiştin, têdan, têketin

Lê  = li + wî / wê (vî / vê)  [( li kesekî / li tiştekî         (1

ew lê (li dîya xwe) çûye


ایشان به او (به مادرش) رفته است.

sêri lê (li wê) digerîne


سرش (سر او ) را مشغول می کند.

Beran lê (li mîyê) ket


قوچ با میش جفت گیری کرد (پرید روی میش)


Bavo lê (li wî) nifir kir


پدر بهش (به او) نفرین کرد.

Deynî (dêhnî) wî  (li wî) vegerîne


دین / قرض او را بهش (به او) برگردانید.

Min barê xwe lê (li kerê) kir


من بار خود را رویش (روی الاغ) بار کردم.

2)         اما، از طرف دیگر         Lê

Rovîyan rê birîne  navê guran derketîye

روباه ها راهبندان کرده اند اما اسم گرگها در آمده.

آهای خانم روژین

Lêlê tu kuda terî

 آهای سرکار خانم شما کجا می روید؟

Lo lawiko

آهای آقا پسر

Lo Reşo

آهای جناب رشو (رشید)
(خلاصه کردن اسم در کردی نشان از صمیمیت و رفاقت است که در زبان محاوره ای در بین مردم عادی معمول است)

Lolo meke barebar (qareqar

 آهای (مرد)  هارت و پورت (جنجال و المشنگه) نکن

Xelko ez çi bikem

 برای حرف ندا در حالت جمع، از کلمهء Xelko (gelo  نیز استفاده می شود

(دیگر حروف ندا شامل:  ax, ox, ay, êh, ah, hah, of, tûf, wax, wey  


5)           
  پیشوند افعال مرکب                Lê


گردآوری کردن      Lêgerîn
پژوهش کردن، تحقیق کردن        lêkolîn
زدن، نواختن      xistin

پوشاندن، آباد کردن      kirin

     1)        حرف اضافه      = ji + wî / wê (vî / vê

Heke te Rojin dit jê ra mebêje (mewêje


اگر شما روژین را دیدید برای او نگویید.

   2)          پیشوند افعال مرکب                      jê 

                          کندن     Jêkirin
sêv ji darê kirin

         سیبها را از درخت کندن

از دست دادن   çûn
çiqes jêçû  ye

1)         حرف اضافه     pê  = bi + wî / wê (vî / vê

Pê hesiyan

از او باخبر شدن

Pêkenin


به او خندیدن

Pê xweş bûn


با او خوش بودن

Pênikarim reqîb bibim


با او نمی توانم رقیب شوم

Pênikarim bilîzim


با او نمی توانم بازی کنم

2)            پا  –  پای           pê

 lê kirin


پا روی آن کذاشتن

ji  kirin


از پای در آوردن

Rabûn ser pê (piyan


سر پا بلندشدن

Rakirin ser pê (piyan

سر پا بلندکردن

Mîh pê li berxa xwe nake


میش پا روی بره اش نمی گذارد

3)          از پشت –  به دنبال         pê

Ketin  (pey) min


به دنبال من راه افتادن

Dan pê (pey) hev


به دنبال هم کردن

Sibeh tê, xêr jî ji pê ra tê


صبح می دمد، خیر و برکت هم به دنبالش می آید

4)        پیشوند  افعال مرکب           pê

پیچیدن     Pêçandin
گرفتن (آتش)      ketin
روشن کردن (آتش)     pêxistin (vêxistin