حرف اضافه

گاهأ یک حرف اضافه به همراه یک اسم آمده که در واقع یک حرف اضافهء مرکب را درست می‌کنند، مثال:

par, can, kes, av, bav, dê, hûş, bext, zar, çî, çîk, goman,bitam,bihûş, bijan, bijartin, biav, berdestî, bermalî, berçavk, berbang, binçeng, bindest,bingeh, binav, dergeh, dergûş, navber, navçe, navçeng, paşeroj, paşverû, paşpê, pêşverû,şîn, jibo, … hwd

 
از، درست شدن از                  ji

( حرف اضافه  ji  معمولا در جلوی اسم یک مکان قرار می گیرد و بیرون رفتن از آن مکان را نشان می دهد، البته معنی های دیگر هم دارد، به مثالهای زیر توجه کنید)

Ez ji debistanê têm

من از مدرسه می آیم.

Ew ji mal çû

او از خانه رفت.

Ez ji mal têm

من از منزل می آیم.


Ji darê dakeve

از درخت پایین شو!

Rojîn ji debistanê tê

روژین از مدرسه می آید.

Daniyal ji Şîrwanê ye

دانیال از شهر شیروان است.

Diya (dayika, dêya) min ji dûkanê tê

مادر من از مغازه می آید.

Bavê min ji mal derket

پدر من از منزل خارج شد.

Ez ji mala xalê xwe têm

من از منزل دایی خود می آیم.

Kambîz ji dawetê tê

کامبیز از عروسی می آید.

Rojîn ji sêvan hez dike

روژین از سیب لذت می برد.

Rojîn ji dawetê hez dike

روژین از عروسی لذت می برد.

Min Kurmanjî ji dayika xwe hêvîsî

من کرمانجی را از مادر خود یاد گرفتم.

Ez ji kurm û kêz hez nakim

من از کرم و حشره خوشم نمی آید.

Daniyal ji guran natirse

دانیال از گرگها نمی ترسد.

Daniyal berî serşûştinê kincên xwe ji xwe dike

دانیال قبل از اینکه سر خود را بشوید لباس خود را از تن خود میکند.

Ez ji Kurmanjên bakûra xorasanê me

من از کرمانجهای شمال خراسان هستم.

Daniyal ji Rojînê kêmek dirav deyn (qerz) kir

دانیال کمی پول از روژین قرض گرفت.

Ew ji bo xelkî xwe kar (xebat) dike

او برای مردم خود کار می کند.

Bavê te ji bo birayê min radyoyek kirî

پدر شما برای برادرم یک رادیو خرید.

Ew bîst sal berê ji dayika xwe bûye

ایشان بیست سال پیش از مادرش متولد شده است.

Gur ji roja bi mijdûman hez dike

گرگ از روز مه آلود لذت می برد.

Kesê ku ji yekê fahm neke, ji sedî jî fahm nake

کسی که از یک نفر نفهمد، از صد نفر هم نمی فهمد.

Xanîyê me ji yê we bilindtir e

خانه ما از مال شما بلندتر است.

Hesp ji mehînê (mahînê) bezatir e

اسب از مادیان تندتر است.

Golika malê ji gayê malê natirse

گوسالهء اهل خانه از گاو خانه نمی ترسد.

Hengulîska tilîya (pêçîya) dergistîya min ji zêr e

انگشتر انگشت نامزد من از طلا است.

Bazinên destê (zendê) destgirtîya min ji zîv in

النگوهای دست (ساعد) نامزد من از نقره هستند.

Di bezînê (revînê) de ez ji te rindtir im

در دویدن من از شما بهتر هستم.

Beroş (tasik) a bêrîvanê ji mîs e

دیگ (پاتیل) کدبانو شیردوش از مس است.

Bêrîvanê şîr ji satilê rijande nav tasikê

کدبانو شیردوش، شیر را از سطل به داخل بادیه (کاسه فلزی) ریخت.

Bizina sor ji ser kevirê bêrîyê bazda û beroşa şîr rijand

بز قرمز از روی سنگ سکوی شیردوشی پرید و دیگ شیر را ریخت.

Çavên hinek ji malbata me kesk in, lê yên hinekan  şîn, reş yan  qehweyî ne

چشمهای تعدادی از خانواده ما سبز هستند، اما مال تعدادی نیز آبی، سیاه یا اینکه قهوه ای هستند.


Ji
 mal têm
Mala min ji şehrî Qoçanê dûr e
Kulav ji liva berxan çêdibe
Rojînê ji qehra wî guldan şikand (işkand
Ez  ji desgirtî ya xwe pir razî me
Weqes ji xwe razî mebe lo
Jê (ji  derê) tê
Mast û penîr ji şîr çêdibin
Ji wê rojê min dil bi te da
Ez ji te hez dikem
Kaxez ji daran çêdibe
Ji min qehir meke
Min jê (ji yara xwe) hez kir
Ew Ji min hez dike
Yêk jê (ji wan) pir xweşik bû
Weqes bi rê çûn ku ji pê (piyan) ketin
Koçer ji deşta (zozana) gulîlê daketin
Koçerên êla kawan ji çîyayi Ispicîrê barkirin
Rûyê desgirtî ya min ji heyva çardehê rewşentir e
Yekî ji wan got ku li Xorasanê xwendin bi kurmanji lazim e
Misirxanê kawî ji koçberiyê (yêlaq û qişlaq) dest kişand û di Şîrwanê de cîh girt

Bi qeyr ji (ji xeynî) Merawe Tepê, menteqa Serexsê  qişlaqa koçerên Kurmanj e

Lepik û şalên stûya serdar û çobazên Yêkitiya Zeferanlu ya êlên Kurdên Xorasanê ji tiftika bizin, yan ji herîya pêz û pirçika devan bûn

برای         ji … re ) ra  

برای – (بیشتر معنی میل به چیزی داشتن و یا آرمانی را می رساند، معنی های دیگر هم دارد به مثالهای زیر توجه کنید)

ji xelkê re jîr e, ji xwe re kwîr (kûr) e

برای مردم زیرک است، برای خودش کور است.

ji xelkê re gul e, ji xwe re kul e

برای مردم گل است، برای خودش ورم (زخم چرکین) است.

Ji
 min re kêmek dirav bişîne

برای من کمی پول بفرست.

Rojînê ji xwe re bestenî kirî

روژین برای خودش بستنی خرید.

Rojînê ji Daniyal re tu tişt negot

روژین برای دانیال هیچ چیزی نگفت.

Daniyal ji Rojînê re gulek kirîye

دانیال برای روژین یک گل خریده است.

Ez ji we re tiştekî nabêjim

من برای شما چیزی نمی گویم.

Jê (ji wê / wî) re nebêje (mewêje

برای ایشان نگویی.

Ez heroj jê (ji wê / wî) re dipirsim

من هر روز برای ایشان (زن / مرد) می پرسم.

Ew ji hevalên xwe re nîn dibin

آنها برای دوستان خود غذا می برند.

Em ji Kurdên Xorasanê re xwendin û nivîsîn bi Kurmanjî dixwazin

ما برای کردهای خراسان خواندن و نوشتن به کرمانجی می خواهیم.

Ji dêlva ku ji bavê min re bibêje, ji min re got

بجای اینکه به پدر من بگوید، به من گفت.

Yekî ji hevalê xwe ra got lawikek min heye, hevêl got xwedê ji te ra bihêle

یکی به دوستش گفت که یک فرزند پسر دارم، دوستش گفت خدا برای شما حفظش کند.

Ji te ra çi
Ez ji te ra her tiştî dibêjim
Min ji xwe ra digot
Ji min ra xoşbextî û ji reqîbê min ra bêbextî mida ken / nida ken
Kêfa min jê (ji wê) re tê
Min jê (ji wê / wî) re da
Wê ji min re sêvek şand
Wê ji min û te ra du kitab kirîne
Va (ev) nana (xwerina) ji me û we ra hatiye
Min  (ji Rojînê) ra got
Ji min ra duçerxêkê bistîne
Ji apî min ra kar bikî û nekî yêke

    ji … ve (va


معمولأ حرکتی یا عملی را نشان می دهد، معنی های دیگری هم میدهد، به مثالهای زیر توجه کنید
 


Xanî ji binî ve hilweşiya, ê bi kêrî tiştekî nayê

خانه از بنیان تخریب شد، به کار هیچ چیزی نمی خورد.

Ji aliyê tendurustî va ez xweşim

از نظر تندرستی من سالم هستم.

Ji te va çi

به نظر شما چی؟

Ji pê (piyan) va ketim

از پا افتادم.

ji pê (pey) te va kesek heye

به دنبال شما (بعد از شما) کسی هست؟

Ew ji pê me va dibezî (direvî
Ji nû ve dest pê kirin
Ji girê min va tişt negihişte min
Ji berê va ew dara bûn
Min ew ji nêzîk va rind dît
Ji dûr va temaşe kirin rind nîne
Tu dikarî ji ber min ve gepbikî
Wî ji ber deynê xwe ve bax firût
Ji min ve nêye dîtin
Ji aliyê min ve çû
Ji wir ve hat
Ji ber min ve jî bixwe
Ji dêl min ve bixwe
Ji pê me va nanê nîvro xwarin

 ji … de ( da     
بیشتر معنی مکان و یا طرفی که یک حرکت از آن شروع می شود می دهد

Ji aliyê min da rahet bibe

از طرف من راحت باشید.

Ji jor da dihate jêr

از بالا می آمد پایین.

Ji niha û pê de ez ê bi kurmanji binivîsim

از حالا به بعد من به کرمانجی خواهم نوشت

Roja xweş ji sibêh da xweş e

روز خوش از همان صبحش خوش است.

Ji wê rojê û vir da min ew nedîtiye

از همان روز به این طرف من ایشان را ندیدم.

Ji wir de hat

از آنطرف آمد

Ji vir de çû

از اینطرف رفت

ji ber

Ji ber çi

برای چی؟

Ji ber ku

برای اینکه.

Ji ber vê yekê

بخاطر این یکی.

Ji ber xwe

از پیش خود.

Rojînê mêwe ji ber me bir

روژین میوه ها را از جلوی ما برد.

Cecoxanê kawî şûr ji ber xwe kişand

ججو خان کاوانلویی شمشیر را از جلوی خود در کشید.


Ji ber
 çi tu nehatî
Kambîz ji ber bavê xwe ve rabû
Min Kambîz ji ber Daniyal ve şand dûkanê
Ez ji ber wî ve çûm Qoçanê
Me berx ji ber şîr ve kirin
Em ji ber wî rabûn

Ji ber …. re

ji dêl xweşiyê, te dilê me ji qeman (xeman) û qusan dagirtiye

Ji binDestê xwe ji bin kulavê xwe derîne

Ji bin ….. de (da

Ava befirendîla zozana Gulîlê ji bin herdê da berve Şîrwanê diherike

Ji bin  …  ve
Ji bin
 pirê ve redbû

Ji bo / ji boy / ji bona / bona / ji boyina  [Seba / sebo / sebona / sewa / sa / seva

برای –  (بیشتر معنی یک آرمان یا سبب و انجامی را نشان میدهد)

Ji bo min ew tiştekî rind e

برای من آن یک چیز خوبی است.

Ez ê ji boy xizanê xwe karbikim
Gula ku min çinî ji bo te ye
Pezê nêr ji bo firotinê ye
Ji bo vê yekê ew nikare bêbû
Ji bona Xwedê kar dike
Bavo sa min re jî kirasek kirî
Ez sewa te hatim
Ji bo te ez hatim
Sewa te ez hatim
Ji bo ku em dereng hatin, em nêliştin hundir


Ji nav

hirç ji nav daran derket

Min ev (va) kitaba ji nav yên din hilbijartiye (intixab kirîye

Ji paş
ji paş xaniyê me av diherike

 …  Ji pişt
…  Ji pêş

Ji ser  
Min rojname ji ser mîzê rakir

Ji îro pê ve tukes ji wan li vir namên
Ji diho û vir da tukes ji wan li wir neman
Ji cem min çû
…  Ji aliyê
…  Ji derve
… Ji der
…  Ji dil
… Ji hev
Ez wan ji hev nas nakim
Min ewna ji hev daxistin

   در               Li
(این حرف اضافه معمولا در جلوی اسم یک مکان قرار می گیرد و ماندن در آن مکان را نشان می دهد)

Ez li şehrî Şîrwanê kar dikem

من در شهر شیروان کار می کنم.

Nan li ku ye? Nan li nav nandanê ye

نان در کجاست؟ نان در داخل ناندان است.

Kevçî li ku ne? Li aşpijxanê ne

قاشقها در کجا هستند؟ در آشپزخانه هسنتد.

Şagird li debistanê ne

دانش آموزان در مدرسه هستند.

Bavo li kelê ye

پدر در روستا است.

Daniyal li mala apê xwe ye

دانیال در منزل عموی خود است.

Rojîn li nav baxçe (bêxçe) ye

روژین در داخل باغچه است.

Daniyal li kemançê dixe

دانیال کمانچه می نوازد.

Rojîn li Şîrwanê ye

روژین در شیروان است.

Kevok li ser darê rûniştîye

کبوتر روی درخت نشسته است.

Çûçik li hewa difire

گنجشک در آسمان پرواز می کند.

Rojîn li debistana me dixwîne

روژین در مدرسه ما درس می خواند.

Kî li mala we ye

کی در منزل شما است؟

Sinemxanim li wir namîne, dê / ê here mala meta xwe

صنم خانم در آنجا نمی ماند، به منزل عمه خود خواهد رفت.

Daniyal piştî serşûştinê kincên xwe li xwe dike

دانیال بعد از سرشویی لباسهای خود را می پوشد.

Çavê li derîyan, xwelî li serîyan

چشمی که در درب دیگران باشد، خاک بر سر است.

Ev kirasa lê (li wî / wê) datêye

این پیراهن به ایشان می آید.

Îro li mala me dawet e

امروز در منزل ما عروسی است.


Li
 welatê me zebeş (qerpûz) pir şêrîn dibin

در ولایت ما هندوانه خیلی شیرین می شوند.

Pez li hêveronê de rind diçêre

گوسفند در روشنایی نور ماه (مهتاب) خوب می چرد.

Li mala me tu xwarin nemaye

در منزل ما هیچ غذایی نمانده است.


Li kela me darên sêvan, gîlasan û gwîzan hene

در روستای ما درختان سیب، گیلاس و گردو وجود دارند.

Şagird li debistanê ders dixwînin lê bi zimanê Kurmanjî nîne

دانش آموزان در مدرسه درس می خوانند اما به زبان کردی (کرمانجی) نیست.

Barê kêmaqilan li pişta baqilan e

بار کم عقلان رو دوش عاقلان است.

Kêwanî (kedbanî) li mal e

کدبانو در منزل است.

Zebeş (qerpûz) li Deregezê çêdibin

هندوانه در درگز تولید می شوند.

Neft hem li Qoçanê û hem jî li Razê heye

نفت هم در قوچان و هم در راز (شمال بجنورد) وجود دارد.

Cilşo û feraşo (firaqşo) ya me li aşpijxanê (pijxanê) ne

ماشین لباسشویی و ماشین ظرفشویی ما در آشپزخانه است.

Ez li vir im
Min lê (li wê / wî) pirsî
Ez li vê derê dijîm
Ez li wî şehrî najîm
Rojîn li mal e
Hêsp xwe li avê xist
Ez diho li cem te bûm
Li şeran xal û xwarzî, li xwarinan ap û birazî
Çavê min li te ye
Min ji Rojînê li te pirsî
Heyfa ciwaniyê, pîrî li pey ye
Heyfa heyveronê (hîveronê), şevereş li pê (pey) ye
Ez lê (li pezê xwe) digerim
Ew li mala me ye
Li kitabê temaşe bike
Min li dêya xwe pirsî
Heke tu lê (li wê / wî) guh nedî, ez ê li te xim
Hespê me pînek lê (li wê / wî) xist
li ba min e
Li cem min e
Li bal apê xwe dihat
Li ba min ve bû, lê diho çû

!Wey li mino

!Way li minê

!Wax li mino
!Wex li minê

 در جلوی         Li  ber

Rojîn li ber pencirê ye

روژین خانم در جلوی پنجره است.

Şîv û pîvaz li ber Daniyal in

شام و پیاز در جلوی دانیال است.

Sêvek li ber Rojînê ye

یک سیب در جلوی روژین است.

Mamoste li ber textereş e

معلم در جلوی تخته سیاه است.

Daniyal li ber pêz e

دانیال در جلوی گوسفند است.

Mala yekî ar (agir) girtibû, yê din ser û pê li ber dikizirand

خانهء یکی آتش گرفته بود، آن دیگری در جلوی آن کله پاچه جزغال می داد (موی زدایی با شعله آتش).

Ez li ber derî (dêri) me
li ber mirinê ye
Li ber şîxan disekinîn
Li ber nanê xwe penîr dixwe
Ev gotina li ber xelkê eyb e
Li ber xwedê gerîyan
Li ber xwe ketin
Li ber xwe dan
Rojînê giliyê (gaziyê) birayê xwe li ber dayika xwe kir
Bi saetan li ber derî bendîxanê (zindanê) sekinîm

در زیر               Li  bin

Pişîk li bin mîzê da raketîye

گربه در زیر میز خوابیده است.

Rojîn li bin sîya darê rûniştîye

روژین در زیر سایه درخت نشسته است.

Li bin vî kevira dûpişk (dûpişt / dûmeqesk) hene

در زیر این سنگ عقربها هستند.

Av li bin qewaxê berif bûye

آب در زیر غار(تاق سنگی) جمع شده است.

Çûçik li bin asmîn da difirin

گنجشکها در زیر آسمان پرواز می کنند.

Rojîn li bin sîya darê rûnişt

روژین در زیر سایه درخت نشست.

Marê reşbelek li bin bûte ye

مار سیاه و سفید در زیر بوته است.

Were li bin darê rûne
Wê li bin darê sêv kom dikirin
Xelko, bavê te li hundir e
Otobos li nav rê xirab bû
Ew li nîvê rê da man
Li jor Qoçanê bayekî hînik (hênik) dihat
Ez li jêr im
Kela me li cîhekî dûr e
Mala me li nêzîkê mala wan e
Va sala li min nêye
Deynê (qerzê) te li kê ye
Guleya (gula) te li çi ket
Tu li ku derê bû

        کنار – در کنار          Li  kêlek

Rojîn li kêleka Daniyal e

روژین در کنار دانیال است.

Kî li kêleka min e

کی در کنار من است.

Gulperî li kêleka min e

گلپری در کنار من است.

Mamosta li kêleka şagirdan e
…  Li cem

 …  Li nav

…  Li ser

Li ser … ve
…   Li hev
Vê tifangê ji min ra li hev siwar bike
Ew li hev hatin
Ew li hev çûne

            در کجا             Li  ku

Şivan li ku ye?      Şivan li ber pêz e

چوپان در کجاست؟   چوپان در جلوی گوسفند است.

Cotkar li ku ye?    Cotkar li ser zeminê ye

شخم کار ( زراعتکار) در کجاست؟   زراعتکار در روی زمین است.

Mamosta li ku ye?     Mamoste li debistanê ye

معلم در کجاست؟   معلم در مدرسه است.

Eminye li ku ne?     Ew li qereqûl in

ژاندارمها (ماموران امنیتی) در کجا هستند؟   آنها در پاسگاه ژاندارمری هستند.

Polîs li ku ne?     Ew li polîsxanê ne

پلیس ها در کجا هستند؟   آنها در اداره پلیس (پلیس خانه) هستند.

Kevjal li ku ne?     Kevjal li nav avê ne

خرچنگها در کجا هستند؟   خرچنگها در داخل آب هستند.

           در پشت                 Li paş (paşîya

Sêv li paşiya hêkê ye û her du li ser mîzê ne

سیب در پشت تخم مرغ است و هر دو در روی میز هستند.

Pirtiqal li paşiya hirmîyê ye

پرتغال در پشت گلابی است.

Daniyal li paş kampiyûtirê ye

دانیال در پشت کامپیوتر است.

Gulperî li paş min e

گلپری در پشت سر من است.

Kela me li paş çiyayî Gulîlê ye

روستای ما در پشت کوه گولیل است.

Piştî vê yekê tukes bi te bawer nayîne

بعد از این یکی هیچکس به تو باور نمی کند.

Xwe li paş mehêle

                در جلوی           Li pêş (pêşîya

Qelem li pêş kitabê ye

قلم در جلوی کتاب است.

Şagird li pêş mamoste ye

دانش آموز در جلوی معلم است.

Kî li pêşîya te ye

کی در جلوی تو است؟

Nêrî li pêşîya kerîyê pêz serkêş e

بز نر در جلوی گله گوسفند پیشتاز است.

Kela me li pêş çiyayî Gulîlê ye

روستای ما درجلوی کوه گولیل است.

Dergistî ya min li pêş pencîrê ye

نامزد من در جلوی پنجره است.

Herwext li pêş rêzê bû

هر زمان در جلوی صف بود.

روی، در بالای                Li  ser

Qelem li ser kitabê ye

قلم در روی کتاب است.

Kitab li ser mîzê ye

کتاب بر روی میز است.

Berçavka (ayneka) te li ser taxçê ye

عینک شما در روی تاقچه است.

Qerewûl (qerentû / dîdiwan) li ser palûz e

مترسک در سر جالیزار (پالیز خربزه و هندوانه) است.

Qereqûl û eminye li ser rêya me ne

پاسگاه  و ژاندارمهای امنیتی در سر راه ما هستند.

Nan li ser sêlê tê patin

نان در روی صفحهء نان پزی (صفحه چدنی) پخته می شود.

Sêv li ser darê ye

سیب در روی درخت است.

Desgirtî ya min li ser tevnê rês (rîs) xav dike

نامزد من در روی دستگاه بافندگی (فرش بافی) پشم می ریسد (پشم یک لا می کند).

Ez li ser rê bi rê ve terim

من در روی راه پیاده روی می کنم.

Pezkovî li ser zinarê ye

گوسفند وحشی (شکاری) در روی صخره (تخته سنگ کوه) است.

Meymûn li ser darê ye

میمون بر روی درخت است.

Gul û giya li ser kanîyê hêşin dibe

گل و گیاه در روی چشمه می روید.

Berf li ser çîyan zor û zehf e

برف در روی کوهها زیاد و فراوان است.

Teyr (têr) li ser asmîn difire

عقاب در روی آسمان پرواز می کند.

Du minminîk (perperîk) li ser gula sor rûniştine

دو پروانه در روی گل سرخ نشسته اند.

Ez kitabek li ser kurdên xorasanê dinivîsim
Ez li ser vê qerarê hatim
li ser kebaban ve çû, bi ser harehara keran ve bû
Ez li ser xwe nînim
Tu li ser darê çi dikî
Kî li ser ferşê (xalî / qalî) rûniştiye

زیر                 bin

Keçik çûne bin dûrikê / darikê

دخترها به سیاحت گروهی (زیر درختان محله) رفته اند.

Baran barî û lê ket bin xanîyê me

باران بارید و سیل به زیر خانه ما افتاد.

Goga Rojînê ya reşbelek li bin darê ye

توپ سیاه و سفید روژین در زیر درخت است.

Av diherike û dikeve bin herdê

آب حرکت می کند و می رود زیر زمین.

Malên koçeran li bin xeta serhedê danîn

کاروان کوچروها در زیر خط  سرحد (نوار مرزی) اتراق کردند.

Nalbend bin simî hêsp nal dike

نعلبند زیر سم اسب را نعل می زند.

     جلوی                               ber    / berî

Li ber avê nesekin / mesekin

در جلوی آب نایستید.

Manga me ber avêt

گاو ما گوساله اندازی کرد (جلو تر از وقت زایمان).

Bizina ask (sor û reş) li ber şivîn za

بز ابرش (چند رنگی/ سرخ و سیاه) در جلوی چوپان زایید.

Pûng li ber kuna mêr hêşin dibe

پونه در جلوی سوراخ مار می روید.

Koçerên êla Kawan ber bi Mirawe Tepê ve bi rê ketin

کاروان کوچرو ایل کاوانلویی به طرف مراوه تپه به راه افتادند.

Berî her kesî ez hatim

قبل از هر کسی من آمدم.

Wan her duyan da ber hev
Wekî here ber mirinê

Berî nîvro ez ê bêbim

Berî ku ez bihatama ew çû

Ber bi jûr ve diçû
Ber bi êvarê ve diçû
Ber bi xêr be
Ber bi min ve dihat

مروری بر تعدادی دیگر از حروف اضافه که می شود نام برد از قبیل:

wekhetamînanolanalanatali gorîli gel / li cem, ji boji berpiştîberîtenê, dû
… , 

Ez jî wekî (nata) te zû rabûm

من هم مثل شما زود بلند شدم.

Berx li  maka xwe ye

بره بدنبال مادرش است.

Li rêkoçan dê û dot ketine  hev

در کاروان کوچرو  مادر و دختر بدنبال هم راه افتادند.

Qirik mîna kewê nikare bi rê here

کلاغ نمی تواند مثل کبک راه برود.

jîyan bi tenê nabe (dişwar e

زندگی به تنهایی نمی شود (دشوار است).

Danîyal jî nata bavê xwe pozbilind e

دانیال هم مثل پدرش مغرور (دماغ بلند) است.

Ew heta ku tere (diçe

ایشان تا به کجا می رود؟

Li gorî wî her tişt rast e

در نظر ایشان همه چیز درست است.

Were li gel (li cem) min demekê rune

بیا در کنار من کمی (مدتی) بنشین.

li nav hemiyan (kuliyan), min tu hilbijartî

Li navbeyna / ji navbeyna —  ji navbêna  / li navbêna —  li navbera / ji navbera

 Ez diçim nav kelegîyên (gundiyên) xwe
Ez çûm paş xêni
Di paş xaniyê me de kanîyek heye
Du gur di paş şivîn re redbûn
Tu here (biçe) ez ê pişt re (paşê) bêbim
li paş xanî me dar hene
min da pey wî
Em ji pey wan hatin
pêş min ronahî ye
Pêş min de pez heye
Di pêşiya min da av diherike
Bêbextiya xwe di pêş çavê min kir
Kela me di pişt çiyê Gulîlê de ye
Bijnûrd li navbeyna Esperayînê û Şîrwanê ye
Hestîyê hêtê, piştmazî û du parsû yên wî di navberê ra şikestine
Ez di pişt xanîyê we ra redbûm
Ez ê di pişt xwe va, jin û xizîn bihêlim
Ez li şûna wî hatime
Li şûna ku ez rûniştibûm

Li nav baxê wan de darên: bîyê, spîdar, hirmî, gwîz (gûz), sêv, gîlas, badem, alûçe, bihî, tirî (tirih), şeftalû, zerdalû, xurme, zeytûn, lîmû, tût, hencîr û çinar hene

در داخل باغ آنها این درختان وجود دارند: بید، سپیدار، گلابی، گردو، سیب، گیلاس، بادام، آلوچه، بهی، انگور، هلو، زردالو، خرما، زیتون، لیمو، توت، انجیر و درخت چنار

ادامه دارد           …           

Bilanî وجه شرطی مجازی / آرزویی مجازی

Bilanî       وجه شرطی مجازی /  آرزویی مجازی

بلانی، همان شکل لفظی تأکیدوار و با فشار ادا کردن برای بیان یک آرزو،  و یا یک گمانه است که تقریبأ حالتی مابین خواستن و دستور دادن می‌باشد.

چون این نوع از حالت خواستن با حرف اضافهء bila   آغاز می‌شود بهمین خاطر آن را بلانی می‌گویند. (در بعضی مناطق از حرف اضافهء bira  به جای bila استفاده می‌شود، البته درست همان bila  می باشد.)

در درسهای آینده حالتهای مختلف خواستن را در زبان کوردی  بطور مفصل توضیح خواهیم داد.

.Em li mal disekinin bila ew here

(ما در منزل می مانیم اجازه بدهید او برود.)

.Bila ez ji ser hespê bikevim, ne tu

(بگذار من از روی اسب بیافتم، نه شما.)

Em ê herin, bila ew rakevi

(ما خواهیم رفت، ول کن ایشان بخوابد)

بلانی در واقع آن حالتی نیست که شخص در آن قرار گرفته باشد بلکه آن آرزویی است که شخص می‌خواهد در آن حالت قرار بگیرد. در زبان کردی و زبان یونانی حالت بلانی زیاد بکار می‌رود، اما در زبان انگلیسی به آن صورت کاربردی ندارد.

در دستور زبان کردی، بلانی همچنین پایه و اساسی جهت درست کردن وجه شرطی و زمان آینده نیز می‌باشد.

a)   بلانی در زمان حال؛ با جایگزینی پیشوند – bi به جای  - di (فعل زمان حال)  درست می‌شود.

مثال:

نوشتن :  nivîsîn

  Bilanî

زمان حال

 Bila ez binivîsim

 Ez dinivîsim

    Bila tu binivîsî

    Tu dinivîsî

  Bila ew binivîse

  Ew dinivîse

 Bila em binivîsin

 Em dinivîsin

 Bila hûn binivîsin

 Hûn dinivîsin

 Bila ew binivîsin

 Ew dinivîsin

البته پیشوند - bi  در افعال مرکب که خود دارای قسمتی بعنوان پیشوند می‌باشند، استفاده نمی‌شود. 

مثال:

بلند شدن :    rabûn

Bilanî

زمان حال

Bila ez rabim

Ez radibim

     Bila tu rabî

Tu radibî

  Bila ew rabe

Ew radibe

Bila em rabin

 Em radibin

Bila hûn rabin

Hûn radibin

Bila ew rabin

Ew radibin

پیشوند  ne  فعل را منفی می‌کند.

Ez nebêjim, tu ranebî

b)   بلانی در زمان گذشته؛ از طریق اضافه کردن پیشوند - bi و پسوند  a  به فعل (زمان گذشته ساده) درست می‌شود.

a  +  (زمان گذشته ساده) فعل  +   bi  =  بلانی زمان گذشته

مثال:

 رفتن :      Çûn

Bilanî (گذشته ساده

زمان گذشته ساده

Bila ez biçûma

Ez çûm

Bila tu biçûyîya

Tu çûyî

Bila ew biçûya

Ew çû

Bila em biçûna

Em çûn

Bila hûn biçûna

Hûn çûn

  Bila ew biçûna

Ew çûn

انجام دادن :    kirin 

Bilanî (گذشته ساده)

زمان گذشته ساده  

Bila min bikira

Min kir

Bila te bikira

Te kir

Bila wî bikira

Wî kir

Bila me bikira

Me kir

Bila we bikira

We kir

Bila wan bikira

Wan kir

c)  بلانی در زمان گذشته کامل؛ از طریق اضافه کردن پسوند  a  به فعل (زمان گذشته کامل) درست می‌شود.

البته همانطور که در مثالهای زیر ملاحظه می شود در زمان گذشته کامل معمولأ بلانی دارای تنوع صوتی یا گوناگونی آوایی نیز می باشد.

بعد از یک حرف صدادار a ( ya  + (زمان گذشته کامل) فعل =  بلانی زمان گذشته کامل

مثال:

 رفتن :    çûn

 

گوناگونی آوایی 
(
تنوع صوتی)

گوناگونی آوایی 
(
تنوع صوتی)

Bilanî (گذشته کامل

 زمان گذشته کامل 

 2

 1

 çûbama

 çûbiwama

 Bila   ez  çûbûma

 Ez   çûbûm

 çûba(ya

 çûbiwaya

 Bila   tu  çûbûya

 Tu   çûbû(yî

 çûba(ya

 çûbiwaya

 Bila  ew   çûbûya

 Ew   çûbû

 çûbana

 çûbiwana

 Bila  em   çûbûna

 Em   çûbûn

 çûbana

 çûbiwana

 Bila  hûn  çûbûna

 Hûn    çûbûn

 çûbana

 çûbiwana

 Bila   ew  çûbûna

 Ew   çûbûn

خریدن  :   Kirîn

تنوع صوتی
(
گوناگونی آوایی)

تنوع صوتی
(
گوناگونی آوایی)

 Bilanî (گذشته کامل)

 زمان گذشته کامل

 2

 1

 kirîba

 kirîbiwa

 Bila min kirîbûya

 Min kirîbû

 kirîba

 kirîbiwa

 Bila te kirîbûya

 Te kirîbû

 kirîba

 kirîbiwa

 Bila wî kirîbûya

 Wî kirîbû

 kirîba

 kirîbiwa

 Bila wê kirîbûya

 Wê kirîbû

 kirîba

 kirîbiwa

 Bila me kirîbûya

 Me kirîbû

 kirîba

 kirîbiwa

 Bila we kirîbûya

 We kirîbû

 kirîba

 kirîbiwa

 Bila wan kirîbûya

 Wan kirîbû

زمان آینده              Dema Pêşî   / çaxa bê  /  dahatû

زمان آینده، همانطور که از نام آن مشخص است بر کاری که هنوز به انجام نرسیده و در آینده به وقوع خواهد پیوست، دلالت می‌کند.  زمان آینده، به کمک حروف اضافهء زمان آینده که شامل:  dê, ê, wê می‌باشند بیشتر  ê استفاده می شود)، و همچنین پیشوند  – bi که در جلوی  ریشه فعل (زمان حال) قرار می‌گیرد، درست می‌شود.

از نظر املائی حروف اضافهء زمان آینده همیشه بصورت جداگانه نوشته می‌شوند و به هیچ کلمه‌ای وصل نمی‌شوند.

(فعل زمان حال)  ê  +  bilanî  +  فاعل  =  زمان آینده

  مثال:

   خوردن :    xwarin

 زمان آینده 

     Bilanî

من خواهم خورد.

  Ez ê bixwim

  Ez bixwim

 تو خواهی خورد.

  Tu yê* bixwî

     Tu bixwî

 او (مرد/ زن) خواهد خورد.

   Ew ê bixwe

   Ew bixwe

 ما خواهیم خورد.

  Em ê bixwin

  Em bixwin

 شما خواهید خورد.

  Hûn ê bixwin

  Hûn bixwin

 آنها خواهند خورد.

   Ew ê bixwin

   Ew bixwin

*)  پس از یک حرف صدادار، حرف اضافه  ê   به   yê  تبدیل می‌شود.

معمولأ در حالت محاوره‌ای و صحبت کردن عادی بین مردم ” tu ê ” به صورت خلاصه و فشرده   tê بیان می‌شود ( Tu yê bixwî /  Tê bixwî ) ، و همچنین ” ew ê ”  به صورت  wê  بیان می‌شود.

مثال:

Ez ê bikevim

من خواهم افتاد

Tu yê (Tê) bikevî

Ew wê (Ew ê / Wê) bikeve

Em wê (Em ê) bikevin

Hûn wê (Hûn ê) bikevin

Ew wê (Ew ê / Wê) bikevin

 اگر فاعل جمله یک اسم باشد، ممکن است که حرف اضافه ê  با dê یا   جایگزین شود.

مثال:

Azad ê biçe / here  ,   Azad wê biçe  ,   Azad dê biçe

(آقای آزاد خواهد رفت)

چند جمله بعنوان نمونه برای نشان دادن زمان آینده در زبان کردی:

Ez ê nan (nîn / nên) bixwim

من نان (غذا) خواهم خورد

Tu yê şîr bidoşî

Ew ê kevir biavêje

Em ê malê bimalin

Hûn ê darê bibirin

Ew ê şekir bihîne (bîne

………. hwd ……….


ضمایر

ضمایر شخصی مستقیم   >>>   ez, tu, ew, em, hûn, ew

ضمایر شخصی غیر مستقیم ( کنایه)  >>>   min, te, wî / wê, me, we, wan

ضمایر اشاره‌ای   >>>   ev, ew, vî / vê, wî / wê, van, wan

  الف)  فعل لازم   Lêkera negerandî     

افعال لازم: افعالی هستند که نیاز به مفعول مستقیم ندارند. فعل لازم با فاعل جمله مرتبط و هماهنگ است.

بدینوسیله، فعل کمکی Bûn (زمان حال) بعلاوه ریشه فعل (زمان گذشته) که با فاعل هماهنگ باشد، زمان گذشته ساده را تشکیل می‌دهد.

ریشه فعل زمان گذشته: با برداشتن  n –  یا   in –  از مصدر، ریشه فعل درست می‌شود.  در زبان کردی کلمهء ریشه را گاهأ  kok  یا  qorne نیز  می‌گویند.  

             bûn    +  (زمان گذشته)  ریشه فعل   =  زمان گذشته    

مصدر    (آمدن) hatin

Bûn +

 ریشه فعل (زمان گذشته)

فاعل

من آمدم

 im

hat

Ez

تو آمدی

* î

hat

Tu

او (مرد، زن، شئ) آمد

* e

hat

Ew

ما آمدیم

 in

hat

Em

شما آمدید

in

hat

Hûn

آنها آمدند

in

hat

Ew

*)  وقتیکه ریشه فعل (زمان گذشته) به یک حرف صدادار  مثل   e  –  یا   î –   ختم شود، آنگاه اولین حرف صدادار فعل کمکی معمولأ حذف می‌شود، به مثال زیر توجه کنید.

مصدر   (دویدن) revîn

ریشه فعل (زمان گذشته) 

فعل  

فاعل 

 من دویدم

revî

revîm

Ez

 تو دویدی

revî

revî

Tu

 او دوید

revî

revî

Ew

 ما دویدیم

revî

revîn

Em

 شما دویدید

revî

revîn

Hûn

 آنها دویدند

revî

revîn

Ew

ب)   فعل متعدی        Lêkera gerandî 

افعال متعدی: فعل متعدی فعلی است که نیاز به یک مفعول مستقیم را دارد؛ مثال:

dan (دادن)،  nivîsîn( نوشتن )، ( انجام دادن) kirin  

ویژگیهای افعال متعدی:

1- ضمایر شخصی غیرمستقیم بعنوان فاعل و ضمایر شخصی مستقیم بعنوان مفعول در جمله استفاده می‌شود.

2- فعل با مفعول مرتبط و هماهنگ است.

3- قسمت فعل کمکی Bûn (بودن، هستی) با ریشه فعل (زمان گذشته) که با مفعول هماهنگ باشد، زمان گذشته ساده را تشکیل می‌دهد.

ریشه فعل (گذشته)

فعل 

 dît

(دیدن)  dîtin

Bûn + 

ریشه فعل (زمان گذشته)

مفعول

+ ضمایرفاعل

او (مرد) من را دید

im

dît

 ez

 من تو را دیدم

* î

dît

tu

Min

ما او (مرد، زن، شئ) را دیدیم

 * e

dît

ew

Me

شما ما را دیدید

in

dît

em

We

 او (زن) شما را دید

in

dît

hûn

 آنها دیدند آنها را

in

dît

ew

Wan

*)   î- معمولأ حذف می‌شود،  e تقریبأ همیشه حذف می‌شود.

ریشه فعل (گذشته) 

فعل  

avêt

avêtin

 من آن را پرت کردم (انداختم).

Min ew avêt

 من آنها را پرت کردم.

Min ew avêtin

 تو سنگ را پرت کردی.

Te kevir avêt

 تو سنگها را پرت کردی.

Te kevir avêtin

 او(مرد، زن) یک سنگ را پرت کرد.

Wî/wê kevirek avêt

 او(مرد، زن) تعدادی سنگ را پرت‌ کرد.

Wî/wê kevirin avêtin

ما سنگ را پرت کردیم.

Me Kevir avêt

 ما سنگها را پرت کردیم.

Me Kevir avêtin

 شما یک سنگ را پرت کردید.

We Kevirek avêt

 شما تعدادی سنگ را پرت کردید.

We Kevirin avêtin

 آنها آن را پرت کردند.

Wan ew avêt

 آنها آنان را پرت کردند.

 Wan ew avêtin

ریشه فعل (گذشته)

فعل 

 da

 (دادن)  dan

من آن را به دانیال دادم.

Min ew da Daniyal

 من آنها را به دانیال دادم.

 Min ew dan Daniyal

ریشه فعل (گذشته) 

فعل

 nivîsî

 نوشتن) nivîsîn

ما آن را نوشتیم.

Me ew nivîsî

ما آنها را نوشتیم.

Me ew nivîsîn

منفی کردنفعل (زمان گذشته) با استفاده از پیشوند  - ne  به حالت منفی تبدیل می‌شود.

من نیامدم.

Ez nehatim 

آنها نرفتند.

 Ew neçûn

من آن را باز نکردم.

Min ew venekir

من آن را نه‌انداختم.

Min ew neavêt

 او(مذکر) اسم من را ننوشت.

Wî navê min nenivîsî

زمان گذشته استمراری             Dema borî ya berdewam

(گذشته ساده)  فعل  +  – di  = گذشته استمراری

گذشته‌استمراری

گذشته‌ساده

ضمایر/ فاعل

من داشتم می‌رفتم.

 diçûm

 çûm

 Ez

تو داشتی می‌افتادی.

diketî

ketî

Tu

او(مذکر) داشت می‌خورد.

 dixwar

xwar

 

او(مـونث) داشت‌می‌انداخت.

 diavêt

avêt

ما داشتیم می‌کردیم.

 dikir

Kir

 Me

شما داشتید می‌آمدید.

 dihatin

hatin

 Hûn

آنها داشتند می‌خوابیدند.

 radiketin

 raketin

 Ew

زمان گذشته استمراری، در واقع انجام کاری بطور مستمر در گذشته را می‌رساند.

من قبلأ سیگار می‌کشیدم.

Min berê sigar dikişand 

او(مذکر) قبلأ زیاد می‌خورد.

Wî berê pir dixwar 

زمان حال کامل (ماضی نقلی)                Dema borî ya dûdar

در زمان ماضی نقلی؛ معمولأ وقتی که عملی یا حادثه‌ای اتفاق افتاده باشد و اثر آن عمل یا حادثه‌ای که قبلأ اتفاق افتاده است هنوز هم در زمان حال محسوس باشد،و یا اینکه در واقع اشاره‌ای به زمان دقیقی که آن عمل در آن اتفاق افتاده، نباشد را ماضی نقلی می‌گویند.

 a)   افعال لازم           Lêkerên negerandî          

زمان حال کامل بوسیله اضافه‌کردن فعل کمکی  bûn   به ریشه فعل (زمان گذشته) درست می‌شود،  (آن حالتی از فعل کمکی  bûn که بعد از یک حرف صدادار می‌آید).

(بعد از یک حرف صدادار) bûn  + (زمان گذشته) ریشه فعل = زمان حال کامل

 Bûn +

ریشه فعل (زمان گذشته)

+  ضمایر / فاعل

من رفته‌ام

me 

 çû

Ez

تو رفته‌ای

yî 

çû

Tu

او رفته است

ye 

çû

Ew

ما رفته‌ایم

ne

çû

 Em

شما رفته‌اید

ne

çû

Hûn

آنها رفته‌اند

ne

çû

Ew

وقتیکه ریشه فعل (زمان گذشته) به یک حرف بی‌صدا (صامت) ختم شود، حرف i
را بین ریشه فعل و  bûn  قرار می‌دهیم.

 Bûn +

ریشه فعل (زمان گذشته)

ضمایر/ فاعل

من آمده‌ام

ime

hat

Ez

تو آمده‌ای

i

hat

 Tu

او آمده است

iye

hat

Ew

ما آمده‌ایم

ine

hat

Em

شما آمده‌اید

ine

hat

Hûn

آنها آمده‌اند

ine

hat

Ew

  b)   افعال متعدی      Lêkerên gerandî         

در مورد افعال متعدی نیز همان حالت ربطی فعل کمکی  bûn استفاده می‌شود با این تفاوت که در اینجا فعل بایستی با مفعول هماهنگ باشد.

Bûn +

ریشه فعل (زمان گذشته) 

مفعول

ضمایر/ فاعل

تو من را دیده‌اید

ime

dît

ez

Te

من تو را دیده‌ام

 iyî 

dît

tu

Min

او(مرد) دیده است او(زن) را

iye  

dît

ew

 

او (زن) ما را دیده است

ine 

dît

em

Wê 

ما شما را دیده‌ایم

ine 

dît

hûn

Me

شما  آنها را دیده‌اید

ine 

dît 

ew

We

شما او (مرد، زن، شئی) را دیده‌اید

iye  

dît 

ew

We

برای منفی کردن زمان حال کامل؛ پیشوند - ne  را به فعل اضافه می‌کنیم.

آیا شما آقای کاوه را دیده‌اید؟

? Ma te Kawe dîtiye

نه، من او را ندیده‌ام.

 .Na, min ew nedîtiye

من یک کتاب را به کاوه داده‌ام.

.Min kitabek daye Kawe

او (زن) کتابها را به من نداده است.

Wê kitab nedane min

آنها کتابها را نیاورده‌اند.

Wan kitab neanîne

زمان گذشته کامل (ماضی بعید)        Dema borî ya çîrokî

زمان گذشته کامل از طریق اضافه‌کردن فعل کمکی  bûn  به ریشه فعل (زمان گذشته) درست می‌شود. در اینجا لازم به توضیح است که کلمهء   (çûrik ( çîrok  یعنی مطلبی که در زمان گذشتهء دورتر انجام شده و تبدیل به یک افسانه شده است،  یا داستانی که به تاریخ پیوسته است.

(گذشته ساده) bûn  +  (زمان گذشته)ریشه فعل  =  زمان گذشته کامل    

  a)   افعال لازم            Lêkerên negerandî   

 افعال لازم: افعالی هستند که با فاعل جمله مرتبط و هماهنگ هستند، بنابر این فعل کمکی Bûn  با فاعل هماهنگ است.

(گذشته ساده) bûn +

فاعل   

 bûm

Ez

*( bû(yî

Tu

 bû

Ew

 bûn

Em

bûn

Hûn

bûn

Ew

    *(   yî –   معمولأ حذف می‌شود.     

ریشه فعل (گذشته)

فعل 

çû

(رفتن)çûn

  Bûn + 

ریشه فعل (گذشته)

 + فاعل

من رفته بودم.

bûm

çû

Ez

تو رفته بودی.

(bû(yî

çû

Tu

او (مرد، زن، شئ) رفته بود.

çû

Ew

ما رفته بودیم.

bûn

çû

Em

شما رفته بودید.

bûn

çû

Hûn

آنها رفته بودند.

bûn

çû

Ew

وقتیکه ریشه فعل (زمان گذشته) به یک حرف بی‌صدا (صامت) ختم شود، حرف i  را بین ریشه فعل و  Bûn  قرار می‌دهیم.   

  

ریشه فعل (گذشته)

فعل

hat

(آمدن) hatin

 i + Bûn +

ریشه فعل (گذشته)

فاعل

من آمده بودم.

 i + bûm +

hat

Ez

تو آمده بودی.

 (i + bû(yî +

hat

Tu

او (مرد، زن، شئ) آمده بود.

  i + bû  +

hat

Ew

ما آمده بودیم.

 i + bûn  +

hat

Em

شما آمده بودید.

  i + bûn +

hat

Hûn

آنها آمده بودند.

  i + bûn  +

 hat

Ew

وقتیکه او آمد، شما رفته بودید.

Gava ku ew hat, hun çûbûn  

وقتیکه شما رفتید، آنها آمده بودند.

 ٌٌWexta ku hûn çûn, ew hatibûn

فعل در زمان (گذشته کامل) با استفاده از پیشوند –ne   به حالت منفی تبدیل می‌شود.

ما نیامده بودیم.

Em nehatibûn 

شما نرفته بودید.

Hûn neçûbûn

  ب)     فعل متعدی          Lêkera gerandî

در افعال متعدی، فعل با مفعول هماهنگ است، بنابر این فعل کمکی  Bûn  با مفعول هماهنگ است.

ریشه فعل (گذشته)

فعل    

dît

 (دیدن) dîtin

i + Bûn +

ریشه‌فعل
 (گذشته)

مفعول

 فاعل

 تو من را دیده بودی.

i + bûm +

dît

ez

Te

 من تو را دیده بودم.

i + bû(yî

dît

tu

 Min

او (مرد) دیده بود او (مرد، زن، شئ) را.

i + bû  +

dît

ew

او (زن) ما را دیده بود.

i + bûn +

 dît

em

ما شما را دیده بودیم.

i + bûn +

dît

hûn

Me

شما آنها را دیده بودید.

i + bûn +

dît

ew

We

شما او (مرد، زن، شئ) را دیده بودید.

i + bû +

dît

ew

We

وقتیکه شما آمدید، من او را ندیده بودم.

Wexta ku hûn hatin، min ew nedîtibû

فعل Lêker

 فعل          Lêker 

فعل کلمه‌ای است که بر انجام دادن کاری دلالت می‌کند. کلمهء Lêker که از دو کلمهء  Kirin ( انجام دادن) و Lê ( بر روی، در) درست شده است، در واقع یعنی کاری را روی چیزی انجام دادن است.

 اشتقاق یعنی بیرون آمدن لفظی از لفظ دیگر بطوریکه در لفظ و معنی مناسبتی میان آنها موجود باشد. مشتقات کوردی معمولأ یا از فعل امری و یا از مصدر گرفته می‌شوند. لذا در اینجا قبل از پرداختن به زمانهای مختلف فعل، لازم می‌دانم که در ابتداء مصدر و حالت امری فعل را بطور خلاصه بیان کنم. در این درس به زمان حال فعل می‌پردازیم و در درسهای بعدی به زمانهای گذشته و آینده، پرداخته خواهد شد.

  فعل امری               Lêkera destûrî 

 -bi  یک پیشوندی است که فعل را به حالت امری تبدیل می‌کند. اما در افعال مرکب که دارای یک پیشوند اسم جمع می‌باشند، آن پیشوند اسم جمع بجای - bi  قرار می‌گیرد تا فعل مرکب را به حالت امری تبدیل کند.

مثال:

çûn (رفتن)  >>  biçe / here

nivîsîn (نوشتن) >>   binivîse

dan (دادن) >>  bide

rabûn (بلند شدن) >>   rabe

veketin ( درازکش شدن ) >>   vekeve

hildan (بلند کردن)  >>  hilde

hwd  …

فعل امری در حالت جمع بجای پسوند  e – ،  پسوند in – را می‌گیرد.

 مفرد

 برو

 Biçe  / ‌ ‌‌Here

 جمع

 بروید

 Biçin  /  Herin

 مفرد

 بنویس

  Binivîse

 جمع

 بنویسید

  Binivîsin

 مفرد

  بده

  Bide

 جمع

  بدهید

  Bidin

 مصدر      Rader

مصدر؛ واژه یا کلمه‌ای است که در واقع بعنوان منبع و سرچشمه‌ای برای صدور کلماتی جهت زمانبندی و سوی‌دادن فعل به حالتهای مختلف استفاده می‌شود، مصدر ( که آن را  کار واژه / کار ریشه  نیز می‌گویند) خود در واقع خارج از زمان‌بندی فعلی (هیچ زمانی ندارد) است.

ارزش مصدرها در هر زبانی همانند استخوان‌بندی در پیکر زنده آدمی است. همانگونه که یک پیکر زنده، بدون یاری استخوان نمی‌تواند هیچ کاری انجام دهد، همانگونه هم یک زبان، بی ” مصدر ” معنی و کاربردی نخواهد داشت، و سخن‌گفتن دشوار و شاید نشدنی می‌شود. اگر مصدر را بعنوان استخوان‌بندی فرض کنیم آنگاه واژه‌ها همانا گوشت و پوست و رگ و پی خواهند بود، و نبود واژه‌ها نیز زبان را به یک استخوان‌بندی بی‌گوشت و پوست ترس‌آور تبدیل می‌کند.

کلمهء Rader  خود از دو کلمه؛ پیشوند Ra  ( اشاره به‌سوی بالا ) و Der (خارج، بیرون) درست شده است.

Raderxistin  یعنی خارج کردن و بیرون آوردن چیزی، مثلأ خارج کردن (درست کردن) کلمات از یک کلمهء دیگر.

مصدر ترکیبی است از قسمت گذشتهء فعل ( ریشهء فعل گذشته )  بعلاوه پسوند in – ( پسوند  n-  در حالتی که ریشه فعل به یک حرف صدادار ختم شود).

 مصدر(به فارسی)

 in/n

 ریشه فعل

مصدر /  Rader

(آمدن)

 in

 hat

 hatin

(پرت کردن)

 in

 avêt

 avêtin

(انجام دادن)

 in

 kir

 kirin

(شدن)

 n

 bû

 bûn

(رفتن)

 n

 çû

 çûn

(دادن)

 n 

 da

 dan

(نوشتن)

 n 

 nivîsî

 nivîsîn

فعل کلمه‌ای است که بر انجام دادن کاری دلالت می‌کند.  زمانهای مختلف فعل ( حال، گذشته، آینده) بطور خلاصه مورد بحث قرار خواهند گرفت. در این جلسه زمان حال را مرور می‌کنیم.

 زمان      Dem


زمان حال            ( vêsta  /  Dema Niha ) 

ریشه فعل: آن قسمتی از فعل امری که بین پیشوند -bi و پسوند e- قرار می‌گیرد، همان ریشهء فعل (زمان حال) می‌باشد.

ریشه فعل (زمان حال)

امری

مصدر

 k

 bike

kirin

 d

 bide

 dan

 nivîs

 binivîse

 nivîsîn

 çirîn

 biçirîne

 çirandin

 rev

 bireve

 revîn

در حالت امری افعال مرکب، درواقع پیشوند اسم جمع بجای – bi قرار گرفته تا فعل مرکب را به حالت امری تبدیل کند. بدین ترتیب ریشه فعل مرکب (زمان حال) شامل پیشوند اسم جمع نیز است.

 ریشه فعل (زمان حال)

 امری

مصدر (فعل مرکب)

 rû-n

 rûne

rûniştin

 ve-k

 veke

vekirin

 ra-b

rabe

rabûn

فعل Bûn (بودن، هستی) یک فعل کمکی است، و به ساختن زمان حال کمک می‌کند.

چگونگی ارتباط فعل کمکی Bûn در ساختن زمان حال:

 Bûn  بعد از یک حرف صدادار 

Bûn بعد از یک حرف بی‌صدا(صامت)

ضمایر

من هستم

 me

im

Ez

تو هستی

 yî

î

Tu

او (زن، مرد، شئ) است

 ye

 e

 Ew

ما هستیم

 ne

 in

Em

شما هستید

 ne

 in

Hun

آنها هستند

ne

 in

 Ew

من قدبلند هستم

Ez dirêj im

من معلم هستم

Ez mamosta me

  bûn + ریشه زمان حال + di = زمان حال

 انجام دادن :  Kirin  >>>  bike

 Bûn  +

ریشه فعل (زمان حال

+  di

من انجام می‌دهم

 im +

 k

+ di

Ez dikim

تو انجام می‌دهی

  î +

 k

 + di

 Tu dikî

او (مرد، زن، شئ) انجام می‌دهد

 e +

 k

 + di

 Ew dike

ما انجام میدهیم

 in +

 k

+ di

 Em dikin

شما انجام می‌دهید

 in +

 k

+ di

 Hun dikin

آنها انجام می‌دهند

 in +

 k

+ di

 Ew dikin

 دادن :  Dan  >>>  bide

 Bûn  +

 ریشه فعل (زمان حال)

 +   di

من می‌دهم

 im +

 d

 +  di

 Ez didim

تو می‌دهی

 î +

 d

 +  di

 Tu didî

او (مرد، زن، شئ) می‌دهد

 e +

d

 +  di

 Ew dide

ما می‌دهیم

in +

 d

 +  di

 Em didin

شما می‌دهید

 in +

 d

+  di

 Hun didin

آنها می‌دهند

 in +

 d

 +  di

 Ew didin

 

 نوشتن  :  Nivîsîn  >>>  binivîse

 

 Bûn  +

ریشه فعل (زمان حال

  +  di

من می‌نویسم

 im +

 nivîs

 +  di

Ez dinivîsim

تو می‌نویسی

  î +

 nivîs

 di

 Tu dinivîsî

او (مرد، زن، شئ) می‌نویسد

 e +

 nivîs

 di

 Ew dinivîse

ما می‌نویسیم

 in +

 nivîs

+  di

 Em dinivîsin

شما می‌نویسید

 in +

 nivîs

+  di

 Hun dinivîsin

آنها می‌نویسند

 in +

 nivîs

 +  di

 Ew dinivîsin

 


وقتیکه در زمان حال از یک فعل مرکب استفاده می‌کنید، - di در بین پیشوند اسم جمع و ریشه فعل (زمان حالقرار می‌گیرد.

 نشستن  :  Rûniştin  >>>  rûne

 

من می‌نشینم

 Ez rûdinim

تو می‌نشینی

Tu rûdinî

او (مرد، زن، شئ) می‌نشیند

 Ew rûdine

ما می‌نشینیم

 Em rûdinin

شما می‌نشینید

 Hun rûdinin

آنها می‌نشینند

 Ew rûdinin

 باز کردن  :  Vekirin  >>>  veke

 

من باز می‌کنم

 Ez vedikim

تو باز می‌کنی

 Tu vedikî

او (مرد، زن، شئ) باز می‌کند

 Ew vedike

ما باز می‌کنیم

 Em vedikin

شما باز می‌کنید

 Hun vedikin

آنها باز می‌کنند

 Ew vedikin

 

برای منفی کردن جمله  – na  را بجای  – di  می‌نویسیم.

 

من می‌روم

Ez diçim

من نمی‌روم

 Ez naçim

تو می‌نشینی

 Tu rûdinî

تو نمی‌نشینی

 Tu rûnanî

اسم معرفه Navên bêli (naskirî

اسم معرفه     Navên bêli (naskirî

اسم معرفه ؛ همان اسمی است که در واقع برای خواننده و یا شنونده کاملأ مشخص و معین است (بعبارت دیگر شنونده او را می‌شناسد). مثلأ ؛ دانیال سیب را خورد؛ در اینجا، کلمهء ” دانیال ” اسم معرفه است، چونکه برای شنونده کاملأ معین و مشخص است که چه کسی (دانیال) سیب را خورده است.


Daniyal
 sêv xwar

دانیال سیب را خورد.


Kambîz
 ji Xorasanê koç kir

کامبیز از خراسان کوچ کرد.


Daniyal
 bi zimanê kormancî deng (gep) dike

دانیال به زبان کوردی (لهجهء کرمانجی) صحبت می‌کند.

اسم نکره  (nenaskirî (Navên ne-bêli

اسم نکره ؛ همان اسمی است که برای خواننده و یا شنونده، نامشخص و نامعین است. مثلأ ؛ یک دانش‌آموز سیب را خورد؛ در اینجا کلمهء ” دانش‌آموز ” اسم نکره است، چونکه برای شنونده کاملأ معین و مشخص نیست که آن دانش‌آموز چه کسی است.


. Şagirdek sêv xwar

یک دانش‌آموز سیب را خورد.

نشان و علائمی که در زبان کوردی برای ساختن یک اسم نکره استفاده می‌شوند:

در اسامی مفرد؛ معمولأ از کلمهء Yek بعد از اسامی که با یک حرف صدادار ختم شده ( و یا گاهأ  Yêkکه البته معمولأ در زبان محاوره‌ای به حالت خلاصه شدهء  êk تبدیل می‌شود)، و همچنین از کلمهء ek بعد از اسامی که با یک حرف صامت ختم شده،  استفاده می‌شود.

در اسامی جمع؛ معمولأ از کلمهء hin و یا  hinek  (تعدادی)  که در ابتدای اسم ، و یا in  که در انتهای اسم آورده می‌شود، استفاده می‌شود .

مثال:

Xanîyek / Xanîyêk  (یک خانه)

Polîsek (یک پلیس)

Kitabek (یک کتاب)

Sêvek (یک سیب)

Keçek (یک دختر)

Lawek (یک پسر)

Kevçîyek / Kevçîyêk (یک قاشق)

Rovîyek / Rovîyêk (یک روباه)

Jujîyek (یک جوجه‌تیغی)

Dîkek / Dîkêk (یک خروس)

Nameyek (Namêk (یک نامه)

Mangeyek (Mangêk (یک ماده‌گاو)

Masîyek / masîyêk (یک ماهی)

Hin mamosta / hinek mamosta (mamostayin (تعدادی معلم)

hin şagird / hinek şagird (şagirdin (تعدادی دانش‌آموز)

hin cotkar / hinek cotkar ( cotkarin (تعدادی شخم‌کار)

hin mîvan / hinek mîvan ( mîvanin (تعدادی مهمان)

ضمایر اشاره:  Cînavên êşarkî


ضمیر اشاره کلمه‌ای است که یک شخص، یا یک چیز، یا یک مکان و یا یک حادثه را نشان می‌دهد. ضمایر اشاره  بر دو  نوع هستند: ضمایری که اشاره به نزدیک می‌کنند، ضمایری که اشاره به دور می‌کنند.

۱- ضمیر اشاره ‌ای نزدیک: همان کلمهء ” این ” (ev, va) است که چیز و یا مکان نزدیک را نشان می‌دهد. در مورد اشخاص نیز کلمات ” (ایشان/ زن) vê  ،(ایشانمرد) vî/ viya  ،(اینها/ زن یا مرد)van/ vina  ” می‌باشند که در واقع شخص یا اشخاص نزدیک را نشان می‌دهند. (بطور خلاصه ضمایر اشاره‌ای نزدیک: ev, vê, vî, van).

۲- ضمیر اشاره‌ای دور: که همان کلمهء ” آن ”  ( ew ) است که چیز و یا مکان دور را نشان می‌دهد. در مورد اشخاص نیز کلمات  ” ( او/ زن) wê  ، (او/ مرد) wî/ wiya  ، (آنها / زن یا مرد) wan/ wina ”می‌باشند که در واقع شخص یا اشخاص دور را نشان می‌دهند. (بطور خلاصه ضمایر اشاره‌ای دور: ew, wê, wî, wan ).

توضیح اینکه جمع یا مفرد بودن ضمایر اشاره معمولأ توسط فعل آن جمله مشخص می‌شود.

کلمهء ” e  ”  و یا  ” ye ” افعال مفرد هستند، لذا ضمیر آنان نیز مفرد است.

کلمهء ” in ” و یا  ” ne ” افعال جمع هستند، لذا ضمیر آنان نیز جمع می‌باشد.

در زبان کوردی، دو کلمهء ” ye ”  و  ” ne ” بعد از کلماتی که به حروف صدادار ختم شده‌اند، آورده می‌شوند.   


 

ضمیر اشاره

غیر مستقیم

مستقیم

ضمایر اشاره‌ای نزدیک

مذکر (مفرد)

Evî (vî

Ev (va

مونث (مفرد)

Evê (vê

Ev (va

جمع

Evan (van

ev (vina

مذکر (مفرد)

Ewî (wî

ew

ضمایر اشاره‌ای دور

مونث (مفرد)

Ewê (wê

ew

جمع

Ewan (wan

Ew (wina

مثال:

(آن ، او)  Ew  ,(این ، ایشان) Ev / va

. Ev e  (va ye

این است (اشاره به نزدیک). در اینجا ” va   یا  Ev ” ضمیر اشاره است،  و ” ye   یا  e ” فعل است.

. Ev in  (vina ne

اینها هستند. در اینجا ” Ev   یا  vina  ” ضمیر اشاره است، و ” in  یا  ne ” فعل است.

. Ew e

آن است (اشاره به دور). در اینجا ” e ” فعل است، و ” Ew ” ضمیر اشاره است.

. Ew in

آنها هستند.

. Ew Kitab e

آن کتاب است.

. Ew mamosta ye

او معلم است.

. Ev kitab e  /  va ketab e

این کتاب است.

. Ev Kitab in  /  vina ketab in

اینها کتاب هستند.

. Ev sêv e  /  va sêv e

این سیب است.

. Ev sêv in  /  vina sêv in

اینها سیب هستند (این سیبها هستند).

. Ev kevçî ye  /  va kevçî ye

این قاشق است.


. Ew kevçî ne

آنها قاشق هستند.


. Wê ji diya xwe ra xelatek kiriye

ایشان/ زن (اشاره به دور) برای مادرش یک هدیه خریده است.

. Wî dê u bavê xwe dîtin

ایشان/ مرد (اشاره به دور) مادر و پدر خود را دید.


. Vê kerasek ji xwe ra kiriye

ایشان/ زن (اشاره به نزدیک) یک پیراهن برای خودش خریده است.

. Vî got ku li şîrwanê rûdine

ایشان/ مرد (اشاره به نزدیک) گفت که ساکن شیروان است.

. Wan ji Qoçanê barkiriye

آنها (اشاره به دور) از قوچان کوچ کرده‌اند.

. Van hirmî ji darê jê kirine

اینها (اشاره به نزدیک) گلابی‌ها را از درخت کنده‌اند.

در اینجا لازم به توضیع است که کلمات  ” e ، ye ، in ، ne  ”  که در جملات با ضمایر اشاره‌ای (شئی، چیز، مکان) بکار رفته‌اند، چون خود فعل جمله می‌باشند لذا بهمین خاطر از اسم یا ضمیر ماقبل خود جدا نوشته شده‌اند. اما در جملاتی که ضمایر اشاره‌ای ( شخصی ) بکار رفته‌اند، به افعال ماقبل خود چسبیده‌اند تا آن افعال را به زمانهای مختلف صرف کند ( بعبارت دیگر اینکه دو فعل پشت سر هم قرار نمی‌گیرند).

 


نشانه‌ها و یا علایم نقطه‌گذاری در یک جمله (یا یک متن)      Niqteşanî               


در هنگام صحبت‌کردن گاهأ از حرکات دست ، سر، ابرو،  چشمها  و دیگر علایم یا اشارات برای ارائه صحیح بیانات و فهماندن دقیق مطلب استفاده می‌شوند. گاهأ طنین صوت بالا، پایین، زیر، بم  و یا بطور کلی صدا بریده و قطع می‌شود.

در هنگام نوشتن نیز بایستی حرکات مذکور به نوعی با مرقوم نمودن علایم  و نشانه‌هایی ارائه شوند، به این علایم یا نشانه‌ها در زبان کوردی  Niqteşanî  می‌گویند. در واقع با استفاده صحیح از این علایم  در هنگام خواندن و نوشتن، آن مطلب برای شنونده براحتی قابل فهم می‌شود.

این علایم از قرار ذیل می‌باشند (اسامی آنان به فارسی  و  کوردی ذکر شده‌اند):

( . )    نقطه  /  niqte

( , )    ویرگول  /  bêhnok

( ; )   نقطه ویرگول  /  niqtebênok

( : )   دو نقطه  /  niqtecot

( … )  سه نقطه  /  sêniqte

( ! )  علامت تعجب، بانگ  /  niqtebang

؟ )  علامت سئوال  /  niqtepirs

( – )  خط تیره  /  bendik

(  “ … ” )   گیومه  /  dunîk

(  )   پرانتز  /  kevanok

(  *** )  سه ستاره  /  sê stêrk ( sê çîk